The Project Gutenberg eBook of Origine della lingua italiana: dissertazione This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Origine della lingua italiana: dissertazione Author: Luigi Morandi Release date: October 21, 2014 [eBook #47163] Most recently updated: October 24, 2024 Language: Italian Credits: Produced by Giovanni Fini and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ORIGINE DELLA LINGUA ITALIANA: DISSERTAZIONE *** NOTE DEL TRASCRITTORE: —Corretti gli ovvii errori di stampa e di punteggiatura. —Il testo soprascritto è stato reso come: parola^[soprascritto]. —Il testo in grassetto è stato indicato come: =testo grassetto=. —Il sommario nell’opera originale è costituito da un unico paragrafo; è stato mantenuto in questa forma. —Le note sono state raccolte alla fine del libro; una di queste presenta a sua volta delle postille. Queste sono state indicate con numeri romani e collocati con un rientro subito dopo la nota a cui si riferiscono. ORIGINE DELLA LINGUA ITALIANA DISSERTAZIONE DI LUIGI MORANDI QUINTA EDIZIONE [Illustrazione: LOGO] CITTÀ DI CASTELLO S. LAPI TIPOGRAFO–EDITORE 1891 Si avranno per contraffatti tutti gli esemplari senza la mia firma. PROPRIETÀ LETTERARIA DELL’AUTORE. AL SENATORE GASPARE FINALI CHE IN MEZZO ALLE CURE DI STATO NON DIMENTICA I BUONI STUDI SOMMARIO I. Si combatte il titolo: _Origine della Lingua italiana_. Perchè dunque lo abbiamo adottato. Quale dovrebbe essere il titolo vero. Quante siano le lingue romanze. Il ladino e il franco–provenzale. II. Breve storia delle principali opinioni sull’origine delle lingue romanze. III. Perchè una lingua non può, a rigor di termini, dirsi _figlia_ d’un’altra. La parola, piuttosto che un fatto, è un continuo farsi. Germi poco avvertiti delle lingue romanze nel latino. IV. Cause estrinseche che influirono sull’intimo e naturale svolgimento del latino. Gl’idiomi indigeni a cui il latino si sovrappose. Loro origine. Caratteri fondamentali comuni delle lingue neolatine. Condizione speciale del rumeno. Le lingue barbariche; varie opinioni intorno alla loro influenza sul latino (Diez, Ascoli, Max Müller, Littré, Caix, ecc.); e a che si riduca realmente codesta influenza. V. Latino scritto e latino parlato; opinioni esagerate sulla loro differenza. Che cosa veramente intendesse Cicerone per _sermo plebejus_. VI. Con molti argomenti si dimostra inesatta l’opinione più comune, che le lingue romanze derivino del latino _rustico_. VII. Vocaboli di formazione popolare e di formazione non popolare. Perchè i Francesi possono, meglio di noi, distinguer bene gli uni dagli altri. Questa distinzione però non prova nulla in favore del latino _rustico_. Statistica di tutti gli elementi del francese moderno. VIII. Più torniamo indietro, e più le lingue romanze si somigliano tra loro, e più somigliano anche al latino. Prove di fatto di questa verità (il _Giuramento di Luigi il Germanico_, il _Cantico di S. Eulalia_, ecc.). Metodo moderno nelle indagini etimologiche: esempi. IX. Svolgimento dei volgari italiani. Saggi di voci e locuzioni volgari in documenti di ogni regione d’Italia, dal IV al X secolo. Il primo intero periodetto in volgare dell’anno 960. Notizie e saggi di altri documenti de’ secoli XI e XII (una _Carta sarda_, una _Formula di Confessione_, la _Carta rossanese_ dell’Ughelli, una _Carta picena_, l’_Iscrizione del Duomo di Ferrara_, i _Quattro versi bellunesi_, il _Contrasto bilingue_ e il _Discordo poliglotto di Rambaldo di Vaqueiras_, la _Poesia di messer lo Re Giovanni_, ecc.). Documenti falsi o sospetti. Perchè in Francia i nuovi idiomi si scrissero prima che in Italia. Lotta tra il latino e i nostri volgari. Babilonia linguistica in Italia ne’ secoli XII, XIII, e parte del XIV. X. Dante. Conclusione. ORIGINE DELLA LINGUA ITALIANA I. Non paia strano ch’io cominci il mio ragionamento col combattere il titolo, che io stesso gli ho dato. Le parole: _Origine della Lingua italiana_, presentano la questione nel modo come è concepita dai più, e sono anche il titolo più comune, col quale viene trattata. Io quindi le ho messe nel frontespizio, per non rendermi singolare, ma insieme per aver subito occasione di dimostrare, che esse non rispondono bene a una trattazione rigorosa della materia, e conducono necessariamente fuori di strada chi le accetta per guida. Infatti, è o non è lingua italiana quella usata da monsignor Giovanni della Casa nel suo famoso _Galateo_? Sicuro, è lingua italiana; e così bisogna chiamarla, non foss’altro, perchè non si saprebbe chiamare diversamente. Eppure, io trovo che la prima parola di codesto libro è un _conciossiacosachè_, parola che di certo non fu mai usata parlando; e trovo che il cavalier Lionardo Salviati, volendo fare il maggiore degli elogi al medesimo libro, dice che in «cosa che appena par da credere, l’Autore la moderna legatura delle parole, ed il moderno suono, mentre continuo l’aveva nell’orecchie, si potette dimenticare.»[1] Quindi, accanto a quella usata dal Casa, e da essa più o meno diversa per vocaboli e per costrutti, c’era un’altra lingua italiana, cioè la parlata. Di quale, dunque, di queste due lingue dovrò io raccontare l’origine? Della parlata, soprattutto,—mi par di sentirmi rispondere. E sta bene. Ma, _parlata_, dove? È chiaro che la lingua parlata, a cui il Salviati contrappone la scritta del Casa, è la fiorentina, o tutt’al più la toscana. Ma perchè dovrei io restringermi a discorrere della sola parlata fiorentina o toscana, se quelle di Torino, di Venezia, di Genova, di Bologna, di Roma, di Napoli, di Palermo, e via dicendo, hanno tutte in fondo la medesima origine? Non sarebbe questo un piantar male la questione, di maniera che tutto il ragionamento ne rimarrebbe poi, più o meno, viziato? Perciò io dico che tratterò dell’_Origine degl’idiomi italiani_. E non basta. Questi idiomi, per comune consenso oramai, son derivati dal latino. Ma dal latino son derivati ugualmente (salvo il basco e il neoceltico, che conservano ancora gran parte del loro antico fondo originale, e dei quali faremo un cenno più innanzi) tutti i cento o mille idiomi parlati in Portogallo, in Spagna, in Francia, in tutto il sud–est del Belgio e in più parti della Svizzera e della Penisola Balcanica. Dunque, sarò più esatto, se dico che tratterò dell’_Origine degl’idiomi neolatini in generale, e particolarmente degl’italiani_, giacche è quasi impossibile parlar della _specie_, senza toccare un poco anche del _genere_. Il seguito del mio discorso proverà, spero, che questi preliminari erano tutt’altro che oziosi. Qui intanto basterà aggiungere, che comunemente però, e per delle buone e anche delle cattive ragioni, s’usa dire che le lingue neolatine, o romane, o romanze, son sei: italiano,[2]—francese,—provenzale,[3]—spagnolo,—portoghese,—rumeno o valacco. II. Ho già accennato che tutti, cioè i dotti e le persone ragionevoli, si trovano ormai d’accordo nel ritenere che gl’idiomi romanzi hanno la loro prima e principale origine dal latino. Ma a quante strane opinioni si dovette dare lo sfratto, innanzi di poter arrivare a quest’accordo! Basti ricordarne qualcuna. Nel secolo XVI, mentre Gioacchino Périon faceva derivare il francese dal greco,[4] il Giambullari (nel _Gello_) sosteneva che la nostra lingua derivasse principalmente dall’etrusca, la quale, secondo lui, era figlia dell’aramea e sorella della caldea e dell’ebraica. E poichè egli aveva avuto la rara fortuna di conoscere un prete armeno, «grande, magro, bruno e di lunga capellatura, il quale affermava che l’arca di Noè era ancora nei monti loro, non intera già, ma conquassata e rovinata in gran parte da alberi grossissimi che vi eran nati:» gli pareva evidente che il _Janus_ dei Romani provenisse, come aveva già detto il suo amico Gelli, da _jain_, «voce aramea ed ebrea, che significa _vino_, e da _no_, che vuol dire famoso, cioè famoso e celebre per il vino;» e che perciò fosse tutt’uno con Noè, il piantatore della vite, venuto nell’Enotria, la terra del vino, a diffondervi l’arameo, e poi «gloriosamente sotterrato nel monte _Janicolo_.» Nel 1606, Stefano Guichart pubblicò a Parigi un libro, intitolato così: _Harmonie étymologique des langues, où se démontre que toutes les langues sont descendues de l’hébraique_, che per lui, come per tanti altri, era la lingua stessa parlata da Adamo nel paradiso terrestre. E finalmente, nel secolo passato, il nostro Quadrio scriveva che «ad un parto con la Lingua Latina, e sorella di essa, _nacque_ l’Italiana odierna Favella dalla Pelasga, dall’Osca, dalla Greca e forse ancor dall’Ebraica.... Anzi, siccome le cose imperfette esistono prima, che le perfette; così non andrebbe lungi dal vero chi opinasse, che l’odierna Lingua Italiana fosse prima, che la cólta Latina.»[5] Argomentazione, la quale potrebbe benissimo mutarsi in quest’altra: siccome le cose imperfette esistono prima che le perfette, così non andrebbe lungi dal vero chi opinasse, che il cervello del Quadrio fosse un cervello antidiluviano. Rallegriamoci dunque, della presente concordia sul punto principale della questione; e prima di vedere le varie opinioni sui punti secondari, per attenerci a quelle che ci paiono più fondate, sbarazziamo il terreno da un altro ingombro, che potrebbe impedirci il cammino. III. Tutti, ordinariamente, quando vogliamo dire che una lingua è derivata da un’altra, diciamo che ne è _figlia_. Ma questo è uno di que’ tanti traslati traditori, i quali ci fanno spesso perder di vista la realtà delle cose. I concetti, infatti, di _madre_ e di _figlia_ implicano necessariamente l’esistenza di due individui separati e distinti; mentre in realtà una lingua derivata da un’altra, nel fondo è sempre più o meno la stessa lingua. Il nostro Lanzi, nel secolo passato, disse giustamente che «ogni anno si fa un passo verso un nuovo linguaggio.» E Guglielmo Humboldt, dopo di lui, disse che «la parola, piuttosto che un fatto, è un continuo farsi.» Augusto Fuchs asserisce, e con ragione, che perfino «quelle parti in cui le lingue romanze sembrano essenzialmente diversificarsi dal latino, già si contenevano in esso, quantunque soltanto in germe.»[6] Per esempio, in Plauto si legge: _unus servus violentissimus_; in Cicerone: _cum uno gladiatore nequissimo_; e in Curzio Rufo: _Alexander unum animal est_: frasi che contengono il germe dell’articolo indeterminato, che è in tutto le nuove lingue, e che il latino, per regola generale, non aveva. Ovidio, per dire che starà forte a cavallo, dice: _insistam forti mente_, invece di _insistam fortiter_. E un _obstinata mente perfer_ s’incontra in Catullo, un _jucunda mente respondit_ in Apuleio. Ecco qui dunque il germe de’ mille avverbi neolatini (_fortemente_, _ostinatamente_, _giocondamente_, ecc.), nati dall’accoppiamento dell’ablativo _mente_ con l’aggettivo, e nell’uso de’ quali non si tiene più nessun conto del loro valore etimologico, poichè diciamo benissimo _mangiare avida–mente_, quantunque si mangi con la bocca, e non con la mente; appunto come Ovidio diceva che sarebbe stato _forti mente_ a cavallo, quantunque in realtà ci stesse con le gambe. In tutti gli scrittori latini s’incontrano spesso le forme accorciate _amasti_ per amavisti, _amastis_ per _amavistis_, _amarunt_ per _amaverunt_, corrispondenti, come ognun vede, alle forme italiane _amasti_, _amaste_, _amarono_, alle francesi _aimas_, _aimâtes_, _aimèrent_, alle spagnole _amaste_, _amásteis_, _amaron_, ecc. Di regola, il verbo _habere_ non era ausiliare. Ma chi non lo sente già usato come tale in alcuni passi, per esempio, di Cicerone?—_Ad meam fidem, quam habent spectatam jam et cognitam, confugiunt_ (_Div. Caec._, § 11);—_Nec scriptum habeo_ (_Verr._, act. II, lib. IV, § 36);—_Eum autem emptum habebat_ (_Tull._, 16);—D_e Caesare.... satis dictum habebo_ (_Phil._, V, § 52). In Varrone, in Lucrezio e in Virgilio, s’incontra già il pronome _mihi_ (a me), accorciato in _mi_. E perfino certe particolari maniere di dire, che a noi paiono tutte nostre, si trovano già tali e quali in latino. In Plauto, per esempio, troviamo: Ossa atque pellis sum (son pelle e ossa—_Capt._ I, 2);—_Quod si sciret, esset alia oratio_ (se lo sapesse, sarebbe un altro discorso—_Merc._, II, 3);—_Non is sum, qui sum, nisi_.... (non son chi sono, se non....—_Men._, III, 2);—_Oleo tranquilliorem_ (più cheto dell’olio—_Poen._, V, 4).—E in Cicerone: _Digito caelum attingere_ (toccare il ciel col dito—_Ep. ad Att._, II, 1, 7).—E in Petronio: _Lacte gallinaceum, si quaesieris, invenies_ (ci troveresti, se lo cercassi, anche il latte di gallina—_Satir._, XXXVIII);—_Nondum recepit ultimam manum_ (non ha ancora avuto l’ultima mano—_Ibid._, CXVIII). Noi quindi dobbiamo riguardare le lingue romanze come una continuazione del latino parlato; come tanti rami germogliati sullo stesso tronco, e non già come tante piante, derivate sì, ma separate da esso. Il che però non vuoi dire che queste lingue derivassero dal latino con quel lento processo di trasformazione, che sarebbe seguito in tempi normali. Già, prima di tutto, nella lotta stessa che sostenne con gl’idiomi a cui si sovrappose, il latino, benchè vincitore, dovette cedere in qualche parte, specialmente in quanto s’attiene alla pronunzia.[7] E poi, la sua naturale trasformazione fu, dove più dove meno, affrettata e anche in parte alterata dallo sconvolgimento politico, religioso e sociale. Se così non fosse, è chiaro che tutta l’Europa latina avrebbe finito col parlare una lingua sola. Dunque, la sentenza del nostro Lanzi, perchè possa adattarsi alla storia del latino e degl’idiomi derivati da esso, va modificata così: «Ogni anno si fa un passo, _più o meno lungo, secondo le circostanze_, verso un nuovo linguaggio.» Eccoci quindi condotti a studiare un poco le cause estrinseche, accennate qui sopra, che influirono sull’intimo e naturale svolgimento del latino. IV. La lotta, che il latino sostenne con gl’idiomi a cui si sovrappose, dovette essere molto lunga per tutto, ma specialmente là dove l’influenza di Roma si fece sentir meno, o dove fu meno aiutata dall’antica parentela, che legava l’idioma dei vincitori con quasi tutti gl’idiomi de’ vinti;[8] giacchè è naturale che la parola indigena opponesse minor resistenza, quando somigliava ancora alla corrispondente latina, che la veniva opprimendo. Ma là pure dove la resistenza degl’idiomi indigeni dovette esser maggiore, e la lotta più lunga e ostinata, la vittoria finale del latino, se si guarda al corpo e all’organismo della lingua, più che alle particolarità della pronunzia, non poteva esser più intera; giacchè, per esempio, è vero che da un passo di Aulo Gellio possiamo ragionevolmente argomentare che nel secondo secolo dell’era nostra, nelle Gallie e in Etruria, vivessero ancora più o meno gl’idiomi indigeni;[9] ma è vero altresì che questi idiomi furono alla fine sopraffatti dal latino in tal modo, che nel francese moderno le parole di accertata origine celtica non son più d’una ventina, e negl’idiomi toscani è scomparso ogni vestigio perfino di voci etrusche comunissime, di quelle cioè che il popolo men facilmente dimentica, come _clan_ (figlio), _verse_ (fuoco), _gapos_ (carro), _damnos_ (cavallo), ecc. E si noti che nel francese moderno non restano ormai altro che un secentocinquanta vocaboli d’origine ignota; sicchè, se anche parecchi di essi appartennero, come è probabile, al celtico, le tracce lasciate da questo nel Vocabolario della nuova lingua sarebbero sempre ben povera cosa.[10] Nè di gran conseguenza possono dirsi anche gli effetti delle altre cause estrinseche. Pietro Bembo sostenne che l’italiano nascesse, durante le invasioni, da una specie d’ibrido connubio della lingua latina con gl’idiomi de’ barbari.[11] Ma a combattere quest’opinione (seguìta già più o meno risolutamente, anche dal Varchi, dal Muratori, dal Tiraboschi, dal Perticari e da molti altri), basterebbe un confronto, anche superficialissimo, tra le leggi fonetiche del gruppo latino e quelle del gruppo teutonico. Basterebbe, cioè, osservare che gl’idiomi teutonici abbondano di aspirazioni, accentano la sillaba della radice, preferiscono le consonanti forti, e offrono molte combinazioni di suoni che mancano affatto alle lingue romanze. Invano si cercherebbe in queste lingue qualcuna di quelle alterazioni che la parola latina pativa in bocca di genti, le quali pronunziavano _Muntus fuld tezibi_, invece di _Mundus vult decipi_. Invano vi si cercherebbe quel miscuglio di suoni disformi, che, per esempio, attesta nell’inglese la duplice origine anglosassone e normanna; o quella promiscuità di forme, che attesta nel persiano la prolungata influenza dell’arabo.[12] D’altra parte, molti caratteri organici fondamentali delle nuove lingue (se si eccettuano alcune anomalie, specialmente del valacco) essendo in tutte gli stessi, ne viene di conseguenza che la loro vera ed intima sorgente non potè essere che una sola. Tutte, infatti, conservarono scrupolosamente, salvo poche eccezioni, l’accento tonico sulla medesima sillaba che l’aveva in latino, e che è come l’anima o il perno della parola. Tutte, per l’indebolimento fonetico e la conseguente trasformazione o caduta delle desinenze, perdettero, prima o poi, i casi della declinazione latina; e vi sostituirono un più speciale uso delle preposizioni, del quale però, al solito, si trovano tracce anche ne’ classici (_ad carnificem dabo_, invece di _carnifici dabo_, in Plauto; _de duro ferro aetas_, invece di _ex duro ferro aetas_, in Ovidio, e molte altre simili).[13] Tutte abbandonarono quasi interamente il genere neutro, che già non differiva dal maschile altro che nel nominativo e nell’accusativo, e che anche ne’ classici si comincia a confonder con esso (_commentarium_ e _commentarius_, _nuntium_ e _nuntius_, _calamistrum_ e _calamister_, ecc). Tutte dagli aggettivi e pronomi _unus_ e _ille_ cavarono un nuovo elemento, cioè l’articolo indeterminato e determinato, de’ quali, al solito, si vedono i primi germi anche negli scrittori.[14] Tutte si trovarono d’accordo nel far crescere un altro germe, che pure abbiamo già visto apparire in qualche scrittore, e che dando al nome _mens_ il senso di _modo_, _maniera_, e aggiungendolo all’aggettivo (_sana–mente_, _forte–mente_), generò gli avverbi da sostituire ai terminanti in _e_ e in ter (_sane_, _fortiter_), poichè queste terminazioni, piegandosi alla nuova eufonia, si confondevano con quelle de’ nomi e degli aggettivi.[15] Tutte, per evitare altre confusioni, conseguenza anch’esse dello scadimento fonetico, e insieme per distinguer meglio certi momenti dell’azione, fecero i medesimi cambiamenti nel verbo: estesero, cioè, l’uso di _habere_ per ausiliare; abbandonarono la forma passiva _amor_ (sono amato), che, caduto l’_r_, si confondeva con l’attivo _amo_, e vi sostituirono l’ausiliare _essere_ col participio passato;[16] arricchirono la coniugazione col passato prossimo e col trapassato remoto, che in latino si confondevano col passato remoto, giacchè _amavi_, per esempio, poteva significare tanto _amai_, che _ho amato_ ed _ebbi amato_; aggiunsero un nuovo modo, il condizionale, che in latino era incluso nel congiuntivo; e poichè le terminazioni del futuro, _amabo_, _tacebo_, _dicam_, venivano confondendosi con l’imperfetto _amabam_, _tacebam_, e col presente congiuntivo _dicam_, le nuove lingue crearono una nova forma, fondendo l’ausiliare _avere_ con l’infinito. Ma anche questa fusione procedette per gradi: prima di tutto, per evitare _amavo_ (derivante da _amabo_, amerò, come _fava_ da _faba_, _lavorare_ da _laborare_), che si sarebbe confuso con l’imperfetto _amava_ o _amavo_ (da _amabam_), si ricorse a una perifrasi, già usata in certi casi, e si disse: _habeo amare_ o _amare habeo_, cioè _ho da amare_; e poi da amare habeo si fece _amar hao_, _amar ho_, _amarò_,[17] e infine _amerò_;—spagn. _amaré_ = _amar–he_; portogh. _amarei_ = _amar–hei_; provenz. _amarai_ = _amar–ai_; franc. _aimerai_ = _aimer–ai_.[18] Tutte, finalmente, perduto che fu dall’orecchio delle popolazioni romane il sentimento della _quantità_, ossia delle lunghe e delle brevi, crearono una metrica nova, fondata non più sull’estensione, ma sullo sforzo (_ictus_) e sull’elevazione della voce, cioè sopra un certo numero di accenti, collocati in un dato numero di sillabe. E si badi, che anche di questa trasformazione ormai non può più dubitarsi che i germi esistessero già nel latino. Infatti, lasciando anche stare l’opinione sostenuta tuttora da molti che il verso saturnio, usato dai Romani prima che applicassero alla loro poesia la metrica greca, non fosse a quantità, ma ad accenti;[19] certo è che racconto ebbe poi sempre gran parte ne’ metri specialmente de’ comici; ed è certo del pari che l’esistenza di una ritmica popolare romana ben distinta dalla metrica classica, ci viene attestata come cosa nota e comune, e quindi sicuramente non recente, nientemeno che alla metà circa del quarto secolo, da un passo attribuito a Mario Vittorino: «Metro quid videtur esse consimile?—Rhythmus.—Rhythmus quid est?—Verborum modulata compositio, non metrica ratione, sed numerosa scansione ad judicium aurium examinata, ut puta _veluti sunt cantica poetarum vulgarium_.»[20] Che poi anche il verso principale delle nuove lingue, il nostro endecasillabo,[21] provenga dal latino, è un’altra questione; giacchè l’origine di ciascun verso in particolare può esser differente da quella de’ dati fondamentali del sistema ritmico a cui è congiunto. E gli argomenti addotti dal Rajna[22] contro codesta provenienza dell’endecasillabo, presi nel loro complesso, hanno in verità molto peso: ma pure, da una parte la ragionevole induzione che tutto ciò che v’ha d’importante nelle lingue romanze debba esser latino; dall’altra la strettissima somiglianza dell’endecasillabo col saffico minore: Saeculum Pyrrhae nova monstra questae; col trimetro giambico catalettico: Ignotus heres regiam occupavi; col falecio: Disertissime Romuli nepotum, e con qualche altro di tali versi, saranno sempre una gran tentazione per chiuder le orecchie a qualunque argomento in contrario, che non abbia una piena e assoluta certezza. Anche la rima s’incontra qualche volta nei classici greci e latini; e s’incontra non solo usata per caso, ma intenzionalmente come mezzo stilistico, quale è di certo, se non nel primo, nel secondo di questi due esempi: Non satis est pulcra esse poëmata; dulcia _sunto_, Et quocumque volent animum auditoris _agunto_. HOR. _Epist._, II, 3, 99–100. Quot caelum _stellas_, tot habet tua Roma _puellas_. OVID. _Ars am._ I, 59. Insomma, il linguaggio, come tutti gli organismi viventi, mutando le condizioni di vita, manifesta e svolge energie o facoltà prima nascoste o non avvertite. E le lingue romanze, specialmente se si considerano nel loro organismo, non sono altro che il latino adulto. Il cristianesimo, le invasioni, i commerci non poterono alterare la loro intima essenza, o, come vedremo tra poco, l’alterarono solo in piccolissima parte; quantunque dessero, per dir così, una spinta al loro sviluppo, e ne alterassero alquanto il Vocabolario. Per esempio, i due nomi latini _domus_ (casa) e _verbum_ (parola), quando la nuova religione chiamò _duomo_ la casa di Dio e _verbo_ Dio stesso o la sua parola, scomparvero quasi affatto dall’uso comune nel loro primo significato.[23] Per effetto poi delle invasioni e de’ commerci, le lingue nuove si arricchirono di voci germaniche, arabe e greche. Ma anche queste voci sono, relativamente, un numero assai ristretto. Il valacco e alcuni dialetti del mezzogiorno d’Italia sono, com’è naturale, i più ricchi di voci greche; lo spagnolo e il portoghese di voci arabe;[24] e molte di queste ultime divennero poi comuni a tutte le altre lingue romanze. Comuni del pari sono, secondo il Diez,[25] circa 300 voci germaniche.[26] Il francese, inoltre, ne possiede in proprio circa 450, l’italiano 140, lo spagnolo e il portoghese 50, e il valacco anche meno. Sicchè, in complesso, tra vive e morte, tra certe e incerte, sommano a un 930 le voci germaniche che il Diez trova nelle nuove lingue, esclusi i dialetti e senza contarci, già s’intende, nè i derivati, nè i nomi propri. E con queste voci divennero pure d’uso comune i suffissi _aldo_, _ardo_, _lingo_ (_ingo_, _engo_), che si applicarono anche a voci latine (_testardo_, _casalingo_, _Martinengo_, ecc.); come, del resto, accadde anche de’ tre suffissi, derivati dal greco, _essa_, _ismo_, _ista_ (_leonessa_, _giudaismo_, _umanista_, ecc.). Le cifre del filologo tedesco devono essersi alquanto alterate con gli studi posteriori. Ma mettiamo pure che le voci germaniche, introdottesi nelle lingue romanze, siano più d’un migliaio: saranno sempre poca cosa in confronto di tutto il corpo di codeste lingue; e, nella loro pochezza, resteranno come un’eloquentissima testimonianza della inferiorità morale de’ conquistatori, i quali si lasciarono imporre la lingua dai vinti, anzichè imporre ad essi la propria. Voci italiane, derivate direttamente, e non per mezzo del latino, dal greco, sono, per esempio: _agognare_, _borsa_, _colla_, _falò_, _fase_, _golfo_, _magari_, _zio_, ecc. (S’intende che non ci si devono comprendere que’ grecismi, spesso inutili, de’ letterati e degli scienziati, che vivono solo nell’uso di pochi.) Portate dagli Arabi, sono le seguenti, e ci si sente, più che altro, l’industria e il commercio: _alcool_, _alcova_, _algebra_, _ammiraglio_, _ambra_, _arancio_, _arsenale_, _caffè_, _canfora_, _carato_, _cremisino_, _catrame_, _carruba_, _cifra_, _cotone_, _gelsomino_, _lambicco_, _limone_, _liuto_, _mummia_, _ricamare_, _sofà_, _tamarindo_, _talismano_, _tamburo_, _tariffa_, _zafferano_, _zero_, ecc. Germaniche sono: _araldo_, _briglia_, _bosco_, _bruno_, _forbire_, _gonfalone_, _guerra_, _guancia_, _schiena_ (da _skina_, romanesco _schina_), _stinco_, _sperone_, _strale_, ecc.; e ci si sente, più che altro, la guerra. A proposito degli elementi germanici, il Diez così conclude: «La famiglia delle lingue romanze, appropriandosi alcuni di questi elementi, non patì nessuna essenziale alterazione nel suo organismo; giacchè si sottrasse quasi del tutto all’influenza della grammatica tedesca. Certo, nella formazione delle parole, alcune derivazioni e composizioni germaniche ci sono; e qualche traccia della stessa origine si trova anche nella sintassi; ma siffatti particolari vanno perduti all’occhio di chi guardi tutto il corpo di codeste lingue.»[27] Alcuni però credono necessario di attribuire una parte maggiore all’influenza germanica, per ispiegare la diversità che passa tra le lingue romanze e il latino, e che, senza dubbio, è più notevole di quella che, per esempio, passa tra il greco moderno e il greco antico. Ma ad altri pare, e con più ragione, che la causa principale di questa maggiore diversità debba piuttosto cercarsi nell’influenza degli antichi idiomi a cui il latino si sovrappose. Certo è poi, che l’opinione messa fuori molti anni fa da Max Müller,[28] che cioè le lingue romanze non ci presentino il latino quale si sarebbe naturalmente trasformato in bocca a’ Romani dell’Italia e delle provincie, ma quale i popoli germanici poterono apprenderlo e appropriarselo, era addirittura esageratissima; e il Littré, per solito così temperato, la respingeva «de toutes _ses_ forces.» Se l’influenza germanica, diceva in sostanza il Littré, avesse avuto il sopravvento che le attribuisce il Müller, più i testi sono antichi, e più ce ne presenterebbero le tracce. Invece, il vero è, che più i testi sono antichi, e più portano impresso il carattere della latinità: vale a dire, più è facile calcare una frase latina sulla frase romanza. Nè mai vi si scorge il momento, il punto, in cui un altro popolo, sostituendosi a quelli delle Gallie, dell’Italia e della Spagna, si sia impossessato dell’idioma de’ vinti e l’abbia parlato secondo una grammatica sua propria. Il centro delle lingue romanze non può dunque spostarsi dal lessico e dalla grammatica latina.[29] Il Müller poi, dal canto suo, nelle _Nuove Letture sulla Scienza del Linguaggio_ (VI), temperava di molto la sua prima opinione, dolendosi anzi (ma a torto, ci pare) che, per qualche difetto d’espressione, fosse stata esagerata o frantesa dal suo illustre contradittore, col quale, in fondo, dichiarava di consentire. Ora, dunque, di questa polemica restano in piedi solo alcune giuste osservazioni parziali del Müller; ed eccone un piccolo saggio. Di due o più voci latine, esprimenti sostanzialmente la stessa idea, è naturale che gl’invasori preferissero quella, che nel suono ricordava meglio la corrispondente germanica; ed è quindi anche naturale che la voce preferita da loro finisse spesso col prevalere. Per esempio, i Romani, per dir _fuoco_, dicevano ora _focus_, ora _ignis_; ma _focus_ fu preferito nelle nuove lingue, perche più vicino al tedesco _feuer_ (fuoco) e _funkeln_ (scintillìo, scintillare).[30] Per dir _grande_, i Romani dicevano ora _grandis_, ora _magnus_: _grandis_ fu preferito, perchè più affine a _gross_, il quale ci diede inoltre anche la forma _grosso_. Per dir _lasciare_, i Romani dicevano _laxare_ o _sinere_; ma _laxare_ fu preferito, perchè più simile all’antico alto–tedesco _làzan_, gotico _letan_, che è poi il moderno tedesco _lassen_.[31] Tutti i filologi inoltre si trovano d’accordo col Müller nel riconoscere (cosa, del resto, riconosciuta anche prima da altri) una certa influenza germanica sull’aggiunta dell’aspirazione in alcune parole francesi. _Haut_, per esempio, e _hurler_ (antico francese _huller_) vengono dal latino _altus_ e _ululare_, ma devono l’aspirazione alle loro corrispondenti germaniche _hoch_ e _heulen_. Il nostro Caix,[32] pur ammettendo dentro certi limiti l’influenza germanica sul lessico latino, come è sostenuta dal Müller, trova però ben più evidente e naturale il fatto contrario, cioè l’influenza latina sulla fortuna di molte voci germaniche. In questo fatto sta, secondo lui, la spiegazione del gran numero di voci germaniche che poterono conservarsi nelle lingue romanze, benchè non si riferissero nè alla guerra, nè allo Stato, nè ai commerci, ma alle ordinarie relazioni della vita o ad oggetti comuni, pei quali parrebbe avesse dovuto prevalere l’appellativo romano. In questo fatto, a suo avviso, sono da ricercare le prove di quel raccostamento che, pur limitato al lessico, dovette compirsi a poco a poco tra la lingua dei vincitori e quella dei vinti, e che, alterando la forma di molte voci, spiega la difficoltà di ricondurle ora con le ordinarie leggi fonetiche alla loro forma originaria. E qui, sempre secondo l’opinione del Caix, sono da considerarsi tre casi. Primo: la forma latina assorbì interamente la teutonica. In questo caso, che è di gran lunga il più frequente, le voci gotiche che, come _sada_ (sazio), _haban_ (avere), _raihta_ (retto), _arjan_ (arare), avevano una ben discernibile affinità con le corrispondenti voci latine, si confusero interamente con queste, e così i Goti dissero _sazio_ o _satollo_, _avere_, _retto_, _arare_, ecc. Secondo caso, molto meno frequente, ma non raro: la voce latina si modificò, conforme al suono della voce germanica, per esempio: il toscano _sdraiarsi_ e l’umbro _strajàsse_ derivano da un ravvicinamento del latino _sternere_ al gotico _straujan_; l’italiano _sparagnare_ e il lombardo _sparà_ derivano da un ravvicinamento del latino _parcere_ all’antico alto–tedesco _sparôn_; l’ital. _leccare_ deriva dal latino _lingere_ e _ligurire_ e dall’antico alto–tedesco _lecchôn_; _rubare_, dal lat. _rapere_ e dall’antico alto–tedesco _roubôn_; _senno_, dal latino _sensus_ e dall’antico alto–tedesco _sin_. Terzo caso, più raro, ma insieme più curioso di tutti: le due forme si confusero in una terza, che le riassume entrambe. Per esempio, _guiderdone_ è certo derivato dall’antico alto–tedesco _widarlôn_ (ricompensa); ma la seconda parte _lôn_ (moderno ted. _Lohn_, mercede) fu scambiata col lat. _donum_ (basso lat. _widerdonum_); e così ne nacque una parola anfibia, mezzo tedesca e mezzo italiana, _widar_ (contro), che è il moderno _wider_, e _dono_: _widar–dono_ (guider–done), controdono, ricompensa. Possiamo dunque concludere, che l’opinione del Bembo contiene solo una piccola parte di vero. E possiamo anche, di passaggio, osservare, che chi riguardava le lingue romanze come un imbastardimento del latino, è naturale che inclinasse altresì a crederle meno perfette di esso. E questa credenza, così funesta alla nostra letteratura e comune tuttora a molti, trova facili conferme in superficiali e parziali confronti; giacchè, per esempio, è di certo un danno l’aver perduto quasi tutti i participi in _rus_, _ra_, _rum_ (_venturo_, _futuro_, ma non _letturo_, _amaturo_, ecc.), e quindi non poter dire spicciamente e comunemente, senza ricorrere è un latinismo: «Evviva, o Cesare: i _morituri_ ti salutano!» Ma, in compenso, quanta maggior precisione e chiarezza non hanno aggiunto al discorso l’articolo determinato e indeterminato e que’ tempi del verbo, che mancavano al latino? Chi volesse continuare il confronto, troverebbe venti di guadagno per ogni dieci di perdita. Nè la perfezione d’alcuni autori antichi, dato anche e non concesso che non avesse riscontro in autori moderni, proverebbe nulla a svantaggio delle lingue di questi: come la perfezione di Raffaello non prova che i colori, in sè stessi, fossero migliori al suo tempo, che al nostro. «L’ultimo fine della parola,» ha detto egregiamente il Lignana, «è di essere organo dello spirito. Ora, dire che le lingue moderne sono inferiori alle antiche, equivale a dire che lo spirito moderno è inferiore all’antico. Il che non credo abbia bisogno di confutazione.»[33] V. Ma dicendo che le lingue romanze sono, in sostanza, una continuazione e un perfezionamento del latino, che cosa s’intende qui per _latino_? E chiaro che s’intende il _latino parlato_, giacchè le sole lingue parlate possono moversi e trasformarsi. Siccome però i Romani, che parlavano il latino duemila anni fa, sono, per nostra disgrazia, morti tutti, e noi non possiamo conoscere la loro lingua se non per quel tanto che ce n’è stato tramandato dai libri e dalle iscrizioni; perciò si è cercato di stabilire se il latino scritto e il latino parlato fossero una stessa cosa, o se ci corressero più o men notevoli differenze. Leonardo Bruni d’Arezzo (1369–1444) e Celso Cittadini di Roma (non di Siena, come comunemente si crede—1553?–1627), il secondo dei quali ebbe lampi d’intuizione filologica maravigliosi per il suo tempo, sostennero che la lingua della plebe romana fosse quasi del tutto diversa da quella delle classi cólte e specialmente degli scrittori.[34] Trovando nel latino arcaico voci come _aurom_ (oro), _consol_ (console), ecc., le quali somigliano all’italiano, più che non gli somiglino le corrispondenti del latino classico (_aurum_, _consul_), il Cittadini capitombola quasi nell’opinione che fu poi, come abbiamo visto, sostenuta dal Quadrio, e che il Muratori giustamente chiamò un sogno, indegno persino d’essere confutato.[35] Il Bruni, dal canto suo, arrivò a dire che i Romani non cólti intendessero il linguaggio degli oratori, non più di quel che oggi la plebe nostra intende la messa;[36] e come se questo fosse poco, aggiungeva, che essi andassero al teatro, non già per intendere i versi del poeta, ma per godere dello spettacolo scenico; e perciò, secondo lui, si chiamavano _spettatori_ e non _uditori_:[37] speciosa ragione, a distrugger la quale basterebbe osservare, che _spettatori_ si chiamavano anche le persone cólte, le quali andavano anch’esse al teatro. Egli inoltre non sapeva capacitarsi come mai le donnicciole di Roma sarebbero potute riuscire a imparare le declinazioni de’ nomi e le coniugazioni de’ verbi, e specialmente de’ verbi irregolari: cose, diceva, che fanno sudar sangue anche noialtri dotti. Come mai volete, domandava il brav’uomo, come mai volete che quelle povere ignoranti potessero servirsi del verbo _ferre_ (portare), che nel presente fa _fero_ (porto), e nel passato fa _tuli_ (portai), e nel supino muta ancora, e fa _latum_?—Qui, l’ottimo messer Leonardo somiglia proprio a quel tale che, andato in Francia, si maravigliava che là anche i bambini sapessero parlare il francese. Dio buono! anche la donnicciola fiorentina, senza aver studiato grammatica, tira fuori bravamente dall’infinito _essere_ il presente _sono_, l’imperfetto _ero_, il passato _fui_, eccetera; nè c’è pericolo che dica io ando invece di _io vado_, nè _io dovo_ invece di _io devo_, nè _oma_ invece di _donna_, nè _femmino_ invece di _maschio_; quantunque queste anomalie non siano punto men difficili di _fero_, _tuli_, _latum_. Ma segue forse da ciò che la lingua delle orazioni di Cicerone fosse precisamente la stessa che parlava la sua lavandaia, o quella che in tutto e sempre parlava egli medesimo? No davvero! In questa questione, gli equivoci a me pare che siano nati e nascano ancora da un errore fondamentale, e cioè dal non considerare la lingua nel suo complesso, ma in questa o quella parte soltanto, in questo o quel libro, in questo o quel parlante. Con tal metodo, per quanto la lingua sia potentemente unificata, come era appunto quella di Roma e come è ora quella di Parigi, deve per necessità apparire una specie di Proteo multiforme. Chi può negare, per esempio, che la lingua di cui si serviva in parlamento il signor Thiers, non fosse la lingua che si parla a Parigi? Eppure, chi oserebbe dire che fosse addirittura quella medesima di cui si serviva il suo portinaio? Con l’aiuto de’ miei scolari, io son riuscito a mettere insieme un centottanta sinonimi italiani del verbo _morire_, e tutti, si noti bene, d’uso comune;[38] mentre, sia detto per incidenza, il Tommasèo ne dà solo cinque o sei. Son dunque centottanta modi usati e usabili per esprimere una sola idea in italiano, e potrei anche dire, più esattamente, in fiorentino, perchè quattro quinti di essi son vivi a Firenze, e i rimanenti son creazioni di prosatori e di poeti, fatte però tutte con voci vive fiorentine o foggiate alla fiorentina, ed entrate poi nell’uso comune letterario. Eppure, quale italiano o qual fiorentino potrebbe dire, preso così all’improvviso, di saperli tutti e centottanta? E chi oserebbe affermare che il plebeismo: _andare a rincalzare i cavoli_, o l’altro: _crepare_, siano soltanto della lingua plebea? Domani potrete sentirli in bocca a una persona civile, che l’userà per ischerzo o in un momento di collera; mentre la povera donnicciola, trafitta dal dolore, vi dirà poeticamente che il suo bambino _è stato ripreso da Dio_, o che _è andato in paradiso_. E persona civile e donnicciola si troveranno inconsapevolmente, ma sicurissimamente, d’accordo nel non dirvi mai che quell’omaccione grasso e grosso, morto ier l’altro, _sia volato al cielo_, perchè sanno che vi farebbero ridere. Certo, il fatale divorzio della lingua scritta dalla parlata è stato possibile in Italia, dove nessuna parlata ha mai definitivamente prevalso; ma non era possibile in Roma, con quell’acutissimo senso pratico de’ suoi cittadini, con quel bisogno ch’essi avevano d’intendersi tra di loro più speditamente che potessero, con quella, insomma, potente e compatta unità di linguaggio; quantunque ogni romano, in fondo, avesse in testa una lingua, che non era precisamente quella di nessun altro romano, e lo stesso scrittore usasse voci e maniere diverse, secondo il soggetto e il genere del componimento. Nè crediate che il fatale divorzio succeduto in Italia abbia contribuito e contribuisca ancor poco a far inclinare molti Italiani a supporre che altrettanto fosse accaduto anche a Roma. _Mal comune, mezzo gaudio_; e certo, quando altri lamenta che tante e tante prose italiane, pregevolissime di sostanza, siano però pochissimo lette, perche scritte in una lingua mezzo morta, fa molto comodo il poter rispondere: cosa volete farci? anche nella letteratura latina è stato così. Questo, dico, può far molto comodo; ma a me non pare che sia la verità. E alle ragioni già addotte per dimostrarlo, ne aggiungerò un’altra di fatto, e che, credo, dovrebbe bastar da sola a risolver la questione. Papirio Peto, in una lettera a Cicerone, aveva applicato a sè stesso un luogo di Trabea, chiamando pazzia il suo sforzarsi d’imitare l’eloquenza dell’amico. E Cicerone gli rispondeva: «Dici davvero? Ti pare una pazzia lo imitare quelli che tu chiami fulmini del mio stile? Certo, sarebbe pazzia, se la cosa non ti riuscisse; ma poichè ti riesce anche meglio che a me, de’ fatti miei devi ridere, e non de’ tuoi; e lascia star Trabea, dacchè il _fiasco_ è piuttosto mio. Ma pure, delle mie lettere che te ne pare? Non sono esse scritte alla buona?[39] Già si sa: non conviene mica usar sempre lo stesso tono. Altro è una lettera, altro un’orazione politica, o un’orazione forense. Persino davanti ai giudici, si varia tono secondo le cause; perchè le private e di poca importanza non richiedono quegli ornamenti, che adoperiamo quando siano in gioco la vita o l’onore. Le lettere poi, sogliamo scriverle con le parole di tutti i giorni.»[40] Dunque, le lettere del grande oratore sono scritte, per sua stessa e incontrastabile testimonianza, in _plebejo sermone_ e con _quotidianis verbis_. Ma, di grazia, chi è che avendo sott’occhio una di quelle lettere e un’orazione dello stesso autore, non s’accorga che sono scritte nella medesima lingua, salvo, s’intende, le differenze derivanti dal diverso genere di componimento? Ciò che nella lettera sarà detto con la frase familiare: _andare all’altro mondo_, o con altra anche plebea, nell’orazione sarà detto con frase sostenuta: _render l’anima a Dio_. Ma queste non sono due lingue: son gradazioni, tinte, sfumature diverse d’una stessa, stessissima lingua; e chi volesse prendersi il gusto di esaminare le prime cento voci o maniere d’una lettera di Cicerone, si può scommettere che ce ne troverebbe almeno novanta usate da lui anche nelle orazioni o nelle altre sue opere. Insomma, a dir tutto in poco, la diversità che egli accenna a Papirio Peto non è di _lingua_, ma di _stile_; e la frase _plebejo sermone_, addotta così spesso per provare l’esistenza di quella specie di muraglia della Cina tra il latino scritto e il parlato, o tra il latino nobile e il popolare, prova invece per l’appunto il contrario![41] VI. Coloro che seguendo il Diez anche in questa parte non buona del suo magistrale lavoro, si ostinano ancora a fare del latino due lingue o quasi due lingue, una letteraria o nobile, e l’altra popolare, volgare o, peggio, rustica, dicono che da quest’ultima son derivate le lingue romanze.[42] Il principe de’ loro argomenti è un fatto che si trova più o meno in tutte le lingue: la coesistenza, cioè, delle doppie forme, ossia di vocaboli e modi significanti ora sfumature diverse d’una stessa idea (SINONIMI, come _uscio_ e _porta_, _bianco_ e _candido_, _salvare_ e _preservare_), ora invece la stessa idea, senza nessuna differenza di significato, e solo, ma non sempre, con qualche differenza di stile, essendo alcuni più o meno particolari alle classi incolte e altri alle civili; alcuni mezzo invecchiati e altri vivissimi; alcuni più propri della poesia, altri della prosa (DOPPIONI, come _scriminatura_, _discriminatura_, _scrima_ e _dirizzatura_, _badessa_ e _abbadessa_, _escire_ e _uscire_, _gragnuola_ e _grandine_, _morir di sonno_ e _morir dal sonno_, _farsi alla finestra_ e _affacciarsi alla finestra_; con un eccetera pur troppo lungo, poichè in italiano, per nostra disgrazia, questa quasi sempre falsa ricchezza è addirittura strabocchevole). Naturalmente anche in latino c’erano moltissimi sinonimi (_janua_ e _porta_, _equus_ e _caballus_, _torus_ e _lectus_, _amare_ e _diligere_, ecc.); e anche non pochi doppioni (_volgus_ e _vulgus_, _adjutare_ e _adjuvare_, _bucca_ e _os_, _minaciae_ e _minae_, _putus_ e _puer_, _maledicere aliquem_ e _maledicere alicui_, ecc.); e di questi doppioni alcuni saranno stati usati indifferentemente l’uno e l’altro da tutte le classi sociali, come oggi a Firenze _ditale_ e _anello_, _portantina_ e _bussola_, _spartizione_ (de’ capelli) e _divisa_; altri invece saranno stati i preferiti, più o meno esclusivamente, dalle classi inferiori, al modo stesso che un popolano fiorentino dirà forse più volentieri _dota_ e _dolsuto_, che _dote_ e _doluto_, e sempre poi _doventare_ invece di _diventare_, mentre un fiorentino educato dice sempre _dote_ e _doluto_, e ora _doventare_, ora _diventare_, secondo con chi e dove e di che parla. Rispetto poi ai sinonimi, come il popolano della moderna Roma chiama sempre _porta_ anche l’_uscio_, così è probabile che il popolano della Roma antica dicesse _porta_ anche quando doveva dir _janua_, e _caballus_ anche quando doveva dire _equus_. Or bene, siccome qualche centinaio di questi sinonimi o doppioni latini, che si credono i preferiti dalla plebe, sono i genitori legittimi dei corrispondenti vocaboli neolatini, giacchè noi Italiani, per esempio, non diciamo _giana_ o _gianva_ o _jana_ da _janua_, ma _porta_ _da_ porta, non _eguo_ o _ieguo_ o _ecquo_, ecc. da _equus_, ma _cavallo_ da _caballus_; perciò cavando da questo fatto una troppa larga conseguenza, si è detto e si dice che le lingue romanze derivino dal latino rustico, o volgare o plebeo. Ma, oltrechè alle poche centinaia di parole romanze d’origine latina rustica si può contrapporne molte migliaia d’origine latina nobile, o nobile e rustica insieme; non bisogna mai dimenticare che l’organismo di dette lingue poggia quasi interamente sulla comune grammatica latina. Il tronco, dunque, da cui son germogliati i rami che si chiamano italiano, francese, spagnolo, ecc., è, in sostanza, il latino di Virgilio e di Plauto, di Cicerone e di Vitruvio; il latino _togato_ e quello _tunicato_; insomma, il latino di tutti, quello che parlava _omnis populus_, come dice Varrone. Una curiosa riprova di questa verità l’abbiamo nel fatto comunissimo, che de’ due sinonimi o doppioni latini, il volgare cioè e il civile, se uno attecchì in una delle nuove lingue, l’altro attecchì in un’altra. _Ebriacus_, per esempio, che forse era la forma popolare usata invece di _ebrius_, diede il toscano _ubbriaco_, il romanesco _imbriaco_, l’antico spagnolo _embriágo_, il provenzale _ebriac_, ecc.; ma l’_ivre_ francese deriva direttamente da _ebrius_ (come il nostro _ebbro_, del solo uso letterario); sicchè bisognerebbe concluderne che i Romani andati nella Francia settentrionale, quando si ubbriacavano o parlavano dell’ubbriachezza, fossero tutte persone civili. E così, se il volgare _canutus_ diede l’italiano _canuto_, il provenzale _canut_ e il francese _chenu_; dal civile _canus_ è però derivato lo spagnolo _cano_. Se dall’_allaudare_ o _adlaudare_ di Plauto derivarono il provenzale _alauzar_, e lo spagnolo e portoghese _alabar_; dal comune _laudare_ derivarono l’italiano _lodare_ e il francese _louer_. Se il volgare _salisicia_ (_salis insicia_) o _salsitia_ diede il toscano _salsiccia_, il siciliano _sosizza_, il francese _saucisse_, lo spagnuolo _salchicha_, ecc.; a Milano, a Venezia e altrove dicono ancora _lugànega_, dal latino _lucanica_, usato da Marziale e da Cicerone.[43] Se noi Italiani e i Francesi non ci contentammo di derivare _cavallo_ e _cheval_ da _caballus_ e diciamo anche _cavalla_ e _cavale_ (da _caballa_); gli Spagnoli e i Rumeni dicono, sì, _cavallo_ e _callu_ pel maschio, ma dicono _yegua_ e _épa_ (da _equa_) per la femmina; ed _ebba_ dicono i Sardi, _egua_ i Portoghesi; ed _egua_ s’incontra anche nel provenzale, _iegue_ nell’antico francese.[44] E se il latino volgare porta prevalse generalmente su _janua_, questa vive ancora nel sardo settentrionale _gianna_ e nel meridionale _ennia_, e vive nel napoletano _votajanne_ (_volta–janne_), grimaldello. Frequentissimo poi è il caso, che le due forme latine ne abbiano addirittura generato due (più o meno necessarie) anche nelle nuove lingue, come è accaduto in italiano da _caecus_ e _orbus_, _mutare_ e _cambiare_, _dolor_ e _cordolium_, _caput_ e _testa_, _vulgus_ e _volgus_, ecc. Del resto, chi facesse uno studio diligente sopra ciascuno di que’ vocaboli, che dal Diez[45] e da tutti coloro che hanno ricopiato il suo elenco, vengono relegati nella categoria dei _rustica_, _vulgaria_, _sordida_, troverebbe, io credo, da redimerne un bel numero. Perchè mai, per esempio, dirci che _mamma_ (per _mater_) era voce volgare, se Varrone presso Nonio attesta che apparteneva al linguaggio de’ bambini? O che i patrizi non avevan bambini? E Marziale non si servì di questa voce, per l’appunto come ce ne serviremmo noi Italiani, in qualunque scrittura familiare, ma niente affatto volgare? _Mammas_ atque tatas habet Afra; sed ipsa tatarum Dici et _mammarum_ maxima _mamma_ potest.[46] E, peggio ancora, perchè dirci che _cludere_ era la forma volgare di _claudere_, se per quanto si volesse stiracchiare questo o quel testo, è certo certissimo che fu adoperata innumerevoli volte, e in tutti gli stili, e da scrittori d’ogni tempo?[47] E perchè, finalmente, mettere in fascio voci e maniere usate da Plauto e Terenzio, con altre usate da autori di cinque, o sei, o sette secoli dopo? Che ci si mettano quelle poche, le quali, come _adjutare_ e _cordolium_, s’incontrano tanto nel latino arcaico, quanto nel latino della decadenza, sta bene; perchè è molto probabile che codeste forme, confinate ne’ bassi strati sociali durante il periodo classico, ritornassero poi a galla col prevalere di essi; ma quelle che troviamo usate per la prima volta da san Girolamo, da sant’Agostino, da Prisciano e da altri autori, vissuti nel quarto, quinto o sesto secolo dopo Cristo, con qual diritto volete bollarle per _volgari_, quando invece non sono altro che _neologismi_? Tanto varrebbe chiamar volgari tutte le parole italiane che non si trovano nei Trecentisti, essendo venute in uso dopo il Trecento! Il Littrè, che combatte alla sfuggita quest’ipotesi della derivazione delle lingue romanze da «un certo latino rustico,» fa un’osservazione molto giusta. «Se si crede,» egli dice, «che il vernacolo (_patois_) latino, che senza dubbio si parlava nelle campagne al tempo d’Augusto e dei suoi successori, sia più specialmente l’origine delle lingue romanze; vale a dire che le voci del basso latino, come _cupiditare_, _hominaticum_, _coraticum_, appartenessero ai vernacoli; io stimo che si sbagli. In generale, queste forme del basso latino son lunghe; e perciò indicano che le popolazioni da cui erano state create e venivano usate, avevano perduto il senso delle forme più corte e più analogiche, proprie della latinità. Ora, il vernacolo (basta osservare i nostri) non ha punto questo carattere; il vernacolo ritiene più che altro dell’arcaismo, mentre invece le forme allungate sono neologiche, nascendo esse dalla necessità di assicurare il senso delle parole che va oscurandosi.»[48] Si badi però, che con tutto questo non vogliamo dire che nell’opinione di coloro, i quali fan derivare le lingue romanze dal latino rustico, non ci sia nulla di vero. Già, dicendo che codeste lingue derivano dal latino parlato da tutti (il quale, s’intende, quattro o cinque secoli dopo, non poteva esser più quello del tempo d’Augusto; nè mai, in Francia o in Spagna, potè essere lo stesso che in Italia), nel _tutti_, naturalmente, noi ci comprendiamo anche i _rustici_. E poi, bisogna anche aggiungere che l’elemento rustico, allo sfasciarsi dell’Impero, al decadere di quella splendida civiltà, ai primi albori della civiltà nova e cristiana, fu di certo in prevalenza sull’elemento nobile. Questo però, oltrechè non fu mai spento del tutto, andò riprendendo a poco a poco il suo posto, col risorgere graduale della coltura. E se, per esempio, in Italia, non si potè più sbandire le voci del latino rustico _putus_ e _catus_ («putto» e «gatto»), e risostituirvi dal latino civile _puer_ e _felis_; si potè bene però conservare dallo stesso latino civile le voci _pueritia_, _puerilis_, _puerilitas_ e _felinus_, le quali, nelle forme corrispondenti italiane, e con l’avverbio _puerilmente_ per giunta, vivono ancora nell’uso di tutte le persone educate. Qui, dunque, gli equivoci nacquero principalmente dal riguardare le lingue neolatine da un solo lato della loro formazione; dal lato, cioè, in cui, per le condizioni sociali, prevalse l’elemento volgare. VII. Ma, dirà qualcuno, _puerizia_, _puerile_, _puerilità_, _felino_, e tanti altri vocaboli di questo genere, poterono esser desunti dal latino per opera de’ letterati, quand’esso era già morto, e poi dai libri entrare nell’uso delle persone civili; giacchè se, per esempio, _pueritia_ fosse passato per il crogiuolo della fonetica popolare, molto probabilmente ci avrebbe dato _puerezza_, o _poverezza_, o qualcosa di simile. Ecco: che nelle lingue romanze, e specialmente nella nostra, ci sia un gran numero di vocaboli, non derivati dal latino per formazione popolare, è un fatto indubitabile; e in francese si hanno anche norme generali e sicure per riconoscerli subito. Il francese (l’abbiamo già accennato) conservò non meno delle lingue sorelle, l’accento tonico sulla medesima sillaba che l’aveva in latino; quantunque, per una forte contrazione della parola, creasse un sistema d’accentuazione assai differente, nel quale l’accento, invece di posare come in latino sulla penultima o sull’antipenultima, posa sull’ultima o sulla penultima: _amáre_ (_aimér_), _judicáre_ (_jugér_), _rotúndus_ (_rónd_, ant. franc. _roónd_), _pórticus_ (_pórche_), _témplum_ (_témple_), ecc. Or bene, tutte le parole francesi che violano la regola dell’accento latino, o che, pur non violando questa, non hanno subìto certe normali trasformazioni, sono infallantemente di origine non popolare. Tale è, per esempio, _fragile_, derivato, come il popolare _frêle_ dal lat. _fràgilis_. Tale è _innocent_, perchè, secondo la fonetica popolare, il lat. innocentem avrebbe dato _ennuisant_, come _infantem_ e _inimicus_ diedero _enfant_ e _ennemi_, e _nocentem_ diede _nuisant_. L’italiano, all’opposto, conserva di regola l’accento latino a suo luogo, tanto nei vocaboli di origine popolare, quanto in quelli di origine non popolare; e, per di più, non altera molto la loro forma; sicchè per distinguere gli uni dagli altri noi non abbiamo norme generali così chiare e pronte come le hanno i Francesi. Potremo quindi ben dire che siano di formazione civile _flato_ da _flatus_, _flebile_ da _flebilis_, _flutto_ da _fluctus_, perchè il nesso _fl_, secondo la fonetica popolare, avrebbe dovuto mutarsi in _fi_, come appunto accadde in _fiato_, _fievole_, _fiotto_ (che derivano ugualmente da _flatus_, _flebilis_, _fluctus_), e in _fiume_ da _flumen_, _fiore_ da _florem_, e simili; potremo anche arrischiarci a dire che sia un’esumazione letteraria il verbo _procombere_, giacchè, a quanto ne sappiamo, il primo a usarlo fu Giacomo Leopardi; ma chi oserebbe affermare che siano d’origine non popolare _innocente_ e _felino_, come lo sono di certo i loro corrispondenti francesi; una volta che in italiano, fonetica popolare e fonetica civile, per regola generale, vanno in questo caso pienamente d’accordo? E poi, se pure si riuscisse anche noi a distinguere tutte le voci di formazione non popolare; con ciò non si sarebbe provato nulla in favor dell’assunto che l’italiano e gli altri idiomi romanzi derivino dal latino rustico: come non prova nulla l’averle distinte in francese; giacchè, per esempio, Dio solo ormai potrebbe fornirci le prove che in Francia gli aggettivi latini _innocens_ e _felinus_ siano affatto scomparsi per un certo tempo dall’uso, e poi siano risuscitati per opera esclusivamente letteraria. L’unica cosa che si può dire con sicurezza è che per _innocent_ e _félin_ in francese, come forse per _puerizia_ in italiano, le classi civili non si piegarono alla fonetica popolare; anzi imposero al popolo la fonetica propria. Ma tutto induce a credere che, anche quando il latino era, per dir così, in agonia, la maggior parte di simili voci si trovassero, nell’uso vivo delle persone civili, allora incomparabilmente più ristretto che ora, ma vivo. E se non s’incontrassero mai nelle scritture latine o nelle semivolgari di que’ tempi, nè in quelle addirittura volgari di tempi posteriori, non sarebbe certo una buona ragione per dichiararle allora morte, e risuscitate soltanto più tardi per opera dei letterati. Nè a dichiarar tali alcune di esse, basta l’altra ragione del vederle oggi usate dai soli scrittori, o anche esclusivamente dai soli poeti; giacchè, a questa stregua, chi non giudicherebbe d’origine letteraria le voci _cetra_, _alma_, _léce_ (da _licet_), e _rio_ (da _reus_), le quali invece son tutte di schiettissima formazione popolare?[49] Se poi lo si considera bene, rafforza tutti questi argomenti anche il curioso fenomeno de’ vocaboli di origine mista, come per esempio il francese _chapitre_, che è di certo civile nella sillaba di mezzo, e popolare nelle altre due.[50] È quindi chiaro che alle frasi comuni: _formazione_ o _origine letteraria_, e simili, sarebbe da sostituire l’altra molto più esatta di _formazione civile_; poichè le vere e proprie e accertate esumazioni letterarie, come appunto parrebbe il nostro _procombere_, sono in tutte le lingue neolatine un numero relativamente assai ristretto.[51] VIII. I documenti che ci rimangono del francese dell’undecimo secolo (e siamo costretti a parlar del francese, perchè, insieme col provenzale, ne’ primi secoli è appunto il più ricco di documenti), ci permettono di affermare con sicurezza che verso quel tempo il periodo della formazione della nuova lingua è terminato, ossia che il latino è morto in Francia definitivamente, e il francese ha finito di nascere; purchè non si perdano mai di vista quei due canoni filologici:—Ogni anno si fa un passo verso un nuovo linguaggio;—La parola, piuttosto che un fatto, è un continuo farsi;—e purchè alle metafore di _morte_ e di _nascita_ non si dia maggior valore di quello che hanno realmente, e s’intenda solo che il linguaggio della Francia settentrionale, nell’undecimo secolo, non aveva più tutti que’ principali caratteri che lo facevano chiamar latino, e ne aveva invece acquistati altri, che gli fecero mutar nome, rimanendo pur sempre latino nel fondo. Se dall’undecimo secolo torniamo indietro, naturalmente i nuovi caratteri vanno scemando, e crescono invece gli antichi. Nel _Cantico di Sant’Eulalia_, del nono secolo, s’incontrano ancora certe forme derivate dal più che perfetto latino (_auret_ da _habuerat_, _pouret_ da _potuerat_, _furet_ da _fuerat_, ecc.),[52] e versi come questi: E por o fut presentede Maximiien, Chi rex eret à cels dis sovre pagiens.[53] Il giuramento che nello stesso secolo, e precisamente nell’anno 842, Luigi il Germanico prestò, in _romana lingua_, a suo fratello Carlo il Calvo, e Carlo poi, in _teudisca_, a lui, dice così: _Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di_ [de isto die] _in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o [in eo] quid il mi altresi fazet_ [faciat], _et ab[54] Ludher nul plaid_ [placitum] _nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit._[55] Che razza di lingua è questa? Vi si scorgono, sì, alcuni speciali caratteri dell’antico francese;[56] ma pare quasi un miscuglio di tutte le nuove lingue; pare che non sia ancora risolutamente nessuna di esse, quantunque non sia più neppure il latino: Come procede innanzi dall’ardore Per lo papiro suso un color bruno, Che non è nero ancora, e ’l bianco muore.[57] Il fatto però non recherà maraviglia a chi ripensi che più i rami sono vicini al tronco, e più si somigliano tra loro, e più somigliano anche al tronco stesso. Più invece se ne staccano, e più vanno acquistando ognuno caratteri propri. Già il gran Muratori, a proposito di questo medesimo documento, notava che la lingua francese era di certo molto più somigliante allora che adesso alla nostra italiana;[58] e, bisogna aggiungere, tutt’e due somigliavano, assai più che non ora, alle altre lingue sorelle, e tutte quante poi somigliavano più anche al latino. Perciò il Littré potè tradurre assai poeticamente, benchè quasi alla lettera e con lo stesso numero di versi e molto spesso anche con le stesse rime, tutto l’_Inferno_ di Dante in francese antico.[59] Su questo punto, dunque, sarebbe inutile recare altre prove, se non ci giovassero a dimostrare anche altre verità. Pare strano, per esempio, che il moderno francese _autel_ derivi dal latino _altare_. Ma chi sappia che nel francese dell’undecimo secolo si trova _alter_ e più tardi _altel_; chi sappia che in questa lingua l’_al_ latino (_al_tare), quando sia seguito da altra consonante, finisce di regola col cambiarsi in _au_ (_au_tel—_al_ba = _au_be, _al_ter = _au_tre, m_al_va = m_au_ve, p_al_ma = p_au_me, ecc.); e che l’_a_ latino accentato (alt_a_re), quando non è in posizione, vi si muta in _e_ (aut_e_l—s_a_l = s_e_l, am_a_rus = am_e_r, n_a_sus = n_e_z, cl_a_vis = cl_e_f, ecc.); chi sappia che l’_r_ (alta_r_e) mutato in _l_ (aute_l_) vi s’incontra anche in altre parole (pe_r_egrinus = pè_l_erin, crib_r_um = crib_l_e, ecc.), e che l’_e_ latina atona, quand’è al termine della parola (altar_e_), vi scomparisce sempre (autel—mar_e_ = mer, amar_e_ = aimer, ecc.); chi finalmente sappia che anche in provenzale s’incontrano le forme _altar_ e _autar_, e che altar si dice a Venezia e a Milano, e _altêr_ in Romagna e altrove; troverà naturale e logico che in francese si siano avute successivamente le tre forme: _alter_, _altel_, _autel_; e insieme avrà non solo una prova del fatto che le lingue romanze somigliano più tra loro e al latino, quanto più si risale il corso dei secoli; ma avrà altresì un’idea del metodo che oggi si segue nelle indagini etimologiche, e del posto importantissimo che in tali indagini tengono i dialetti. Prima di questo metodo, non sapendosi spiegare come il francese _âme_ potesse derivare dal latino _anima_, si diceva derivato dal gotico _ahma_ (soffio, anima). Oggi invece, essendosi accertato che nel nono secolo i Francesi scrivevano _anima_,[60] nel decimo _anime_, nell’undecimo _aneme_, e nel decimoterzo _anme_ e _amme_, si trova naturalissimo che poi passassero ad _âme_; nè c’è punto bisogno di ricorrere alla parola gotica. Il provenzale _anma_ e _arma_, e l’italiano _anima_, che in alcuni scrittori e ne’ dialetti è _anema_, _alma_, _arma_, compiono e illustrano la storia di _âme_. E così è (per citare un ultimo esempio) dell’italiano _topo_, il quale è derivato dal lat. _talpa_: primo, per lo scambio di _al_ in _aul au_ (t_al_pa=_tau_pa), come in «_au_tre» per «_al_tro;» secondo, di _au_ in _o_ (t_au_pa=t_o_pa), come in «l_o_de» da «l_au_de;» terzo, col mutamento di genere (_topa_=_topo_), come in _uccello_ da _avicella_=_aucella_. Con questo metodo, dunque, si scoprono molto spesso etimologie inaspettate; ma non è più possibile cadere in quelle aberrazioni, per cui, ad esempio, il Menagio (1613–1692), con una serie di mutamenti cervellotici, faceva derivare _alfana_ da _equus_: derivazione che gli fruttò il grazioso epigramma del cavalier d’Aceilly: _Alfana_ vient d’_equus_ sans doute; Mais il faut convenir aussi Qu’à venir de là jusqu’ici, Il a bien changé sur la route. IX. Mentre però in Francia, dal IX secolo in poi, si hanno documenti sicuri e via via più copiosi per seguire passo per passo lo svolgimento di quegli idiomi, in Italia, invece, fino alla prima metà del sec. XIII, i documenti scarseggiano. Questa differenza proviene soprattutto dal fatto, che Provenzali e Francesi, essendo meno di noi affezionati al latino, cominciarono prima di noi a usare i loro volgari anche in opere letterarie, le quali, com’è naturale, si conservano più facilmente. Ma se è certo che le due letterature di Francia sono più antiche della nostra, non è men certo che gl’idiomi italiani si svolsero, per dir così, parallelamente ai francesi, di guisa che la storia di questi è anche, in sostanza, la storia dei nostri, come di tutti gli altri neolatini. Del resto, anche gli scarsi documenti che abbiamo, se sono insufficienti a risolvere molte questioni filologiche parziali, sono però più che sufficienti per la questione storica generale, potendosi applicar loro il noto detto: _ex ungue leonem_. Nelle _Inscriptiones Christianae urbis Romae_, pubblicate dal De Rossi, come anche in altre simili, s’incontrano forme volgari o semivolgari perfino nel IV secolo. Per esempio, un _mesis_ per _mensibus_, s’incontra nell’anno 310 (pag. 31); un _mesis nobe_ (_nove_) nell’anno 350 (pag. 67); un _Pitzinnina_ (_Pizzinina_, _Piccinina_, nome o soprannome d’una giovine) nell’anno 392 (pag. 177); un _septe_ per _septem_ nell’anno 394 (pag. 183). Importante e curiosa mi pare poi sotto questo rispetto un’iscrizione dell’anno 404 (pag. 226), che dice così: LEPUSCLU^[S] LEO QUI VIXIT ANUM ET ME[N]SIS UNDECI ET DIES DECE^[ET]]NOVE PERIT SEPTIMU CALENDAS AGUSTAS etc. Qui, oltre le forme _undeci_ e _septimu_, tuttora venti in alcuni dialetti, e oltre l’_agu_ di _agustas_, vivente anch’esso nell’_Agusto_ (Augusto) del romanesco e d’altri dialetti e nell’italiano _agosto_; abbiamo quelle tre correzioni sovrapposte a _Lepusclu_, _mesis_ e _decenove_, le quali mi paiono attestar chiaramente, che lo scolpitore dell’epigrafe si era fatto rubar la mano dalla sua parlata, e poi si corresse o fu corretto. Un _visse_ per _vixit_ s’incontra in un’iscrizione dell’anno 564 (pag. 501); un _con_ per _cum_, in un’altra dell’anno 565 o 550 (pag. 503). Certo, forme consimili, più vicine cioè ai volgari italiani, che al latino classico, spesseggiano anche nel latino arcaico, come nelle altre antiche lingue italiche;[61] e appariscono perfino nel secolo d’Augusto. Ma nel quinto e sesto secolo dell’era cristiana cominciano a diventare un vero diluvio. Scorrendo la citata raccolta del De Rossi, si vede chiaramente che in que’ tempi il buon latino è già un’eccezione. E se così era nella culla stessa della latinità, figuriamoci che cosa dovesse essere altrove. L’arcaismo, prima relegato e quasi nascosto negl’infimi strati sociali, rialzava il capo arditamente col prevalere di questi; e data la mano al neologismo, che nasceva spontaneo dalle mutate condizioni materiali e morali, cospirava con esso a precipitare la trasformazione del linguaggio. De’ successivi progressi di tale trasformazione ci fanno sufficiente testimonianza gli atti notarili e cancellereschi, che per usanza e per legge dovevano essere scritti in latino, o almeno in una forma che ne avesse l’apparenza. Nella massima parte di codeste scritture, che specialmente dall’VIII secolo in poi ci son rimaste in gran copia, il capriccio individuale è per solito così sfrenato, e la mancanza d’ogni norma grammaticale così assoluta, da non lasciare ombra di dubbio, che i loro autori non scrivevano nessuna vera lingua, nè viva nè morta; ma storpiavano alla peggio, ognuno a suo modo, la propria parlata, su quello stampo informe di latino che ognun d’essi aveva in capo, o meglio che gli veniva in capo mentre scriveva. E quindi era possibile che, per esempio, un notaro e un prete di Lucca e un altro notaro della vicina Sovana usassero nello stesso tempo (a. 736–740) tre formule orribilmente sgrammaticate rispetto al latino, ma con spropositi del tutto diversi, sicchè ognuna, per di così, costituisce una lingua a sè. Il notaro lucchese, infatti, scriveva: _Regnante piissimi dn. nostro Liutprand et Hilprand vir excellentissimis regibus_....[62] Il prete, invece: _Regnante Domnos noster Liutprand et Helprand, Domino juvante, regibus_....[63] E il notaro sovanese: _Regnante Domni nostri Liutprand et Hilprand viri excellentissimi rigis_....[64] Basterebbero, dunque, questi tre soli esempi tra mille, a provare che nel principio del sec. VIII gl’idiomi parlati in Italia non erano più il latino. Ma i notari e i cancellieri, e in parte anche i cronisti, i biografi e simili, ci offrono prove ben più dirette e lampanti; poichè, alle volte per maggior chiarezza, ma più spesso per ignoranza, incastrano qua e là ne’ loro scritti forme semivolgari o prettamente volgari. Eccone qui pochi saggi, desunti da documenti d’ogni regione d’Italia. A. 539. In un papiro ravennate, contenente un istrumento di vendita: _Eundemque comparatorem_ [compratore] _Pelegrino Vaistrini_ [sic], _heredesque ejus causa hujus venditionis in ss_ [supra–scriptam] _rem inremittere, ingredi, possidereque permiserunt_. (MAFFEI, _Istoria Diplomatica_; Mantova, 1727; pag. 151.)—_Nomero centum decem_ ... _nomero_. (_Ibid._, pag. 152).—_Vindetrice_ (ripetuto due volte, invece del genitivo _venditricis_.—_Ibid._, pag. 153). A. 557. In un papiro reatino: _Aetatis invicillitatem_. (_Ibid._, pag. 161 _bis_.) _Invicille_ e _invecille_, per _imbecille_, vivono ancora in alcuni de’ nostri vernacoli. A. 602 o 603. _In valle que nominatur Bobio_. (_Historiae patriae Monumenta, edita jussu regis Caroli Alberti._ Chartar. tom. I, pag. 3.) A. 685. _Orare diveatis_ ... _tam movile quam imovile_ ... _scrivendam_ ... _stavilitum_. (_Docum. Lucch._, tom. IV, pag. 63–64.) A. 713. _Ego Fortunato_.... _Et posi hanc completa cartula, rememoravimus particellula nostra de oliveto in Vaccule, ego Fortonato et Bunuald parte nostra in integrum offerimus Deo et beati S. Petri, quem novis heredem constituemus_. (_Ibid._, tom. V, par. II, pag. 4–5.) A. 730. _De uno latere corre via publica_. (Carta pisana, nel MURATORI, Diss. cit., col. 480–81.) A. 746. _De uno latum decorre via publica_ ... _nomero quindeci_. (_Docum. Lucch._, tom. V, par. II, pag. 23.) A. 747. _In loco qui dicitur Castellone_. (_Ibid._, pag. 24.) A. 748. _Una libra cera_ ... _perexolvant_. (_Ibid._, pag. 26.) A. 759. _Reddere debeamus uno soldo bono expendibile._ (_Ibid._, pag. 39–40.) A. 765. Rissolfo prete dona tutti i suoi beni a due Chiese del territorio di Lucca, a condizione però, che con una parte delle rendite si dia da pranzo per tre giorni d’ogni settimana a ventiquattro poveri; e fissa egli stesso il _menu_ del pasto: _Prandium eorum tali sit per omnem septimana: scaphilo grano pane cocto, et duo congia vino, et duo congia de pulmentario faba et panico mixto, bene spisso, et condito de uncto aut oleo_. (_Ibid_., pag. 55.) A. 776. _Reddere promettimus una anfora vino_ ... _et uno porcello_. (_Ibid._, pag. 90.) A. 777. _Signum_ † _manus Garibaldi, filio quondam Placito da Porta Argenta, testis._ (Carta milanese, nel MURATORI, Diss. cit., 479.) A. 788. _Constat me Arimundi filio bone memorie Desiderio de Civitate astense accepisse et accepi ad te Augustino Clericus dinarios argenteos nomeri trigenta, fenido_ [finito, intero?] _precio pro pecia una de campo, quam avere viso sum inter consortis et germanos meos ex integrum mea porcione de ipso campo et cum antecessura de pradello._ (_Hist. patr. Mon._, vol. cit., pag. 23.) A. 792. Un contadino prende a coltivare un podere da Giovanni, vescovo di Lacca, e si obbliga a dargli ogni anno, tra l’altre cose, _mediatate vino puro_. (_Docum. Lucch._, tom. cit., pag. 138.) A. 799. _Alia pettia de terra in ipsu locum abentes fine de duas parti fine bia._ (Carta salernitana, nel _Codex Diplomatica Cavensis_; tom. I, pag. 4.) Da documenti di questi stessi tempi risulta che a Roma si diceva _Porta Majore_ nel nominativo;[65] e nel _Liber Pontificalis_ di Agnello Ravennate,[66] scritto nella prima metà del IX secolo, abbiamo un curiosissimo fatto. Quando Carlo Magno passò per Ravenna, l’arcivescovo Grazioso e altri lo invitarono a pranzo; e i maggiorenti del clero, conoscendo il loro arcivescovo per uomo di _gran semplicità_, lo ammonirono in buoni termini, perchè alla presenza del sovrano non se ne lasciasse scappare qualcuna delle sue.—_Domine, retine simplicitatem tuam, et cave ne aliqua loquaris quae apta non sint_.—No, figlioli, no; mi turerò la bocca (_Non, filii, non, sed oppilo os_), rispose l’arcivescovo. Ma quando furono a tavola, il brav’omo, vedendo forse che Carlo mangiava poco, saltò su a dirgli: _Pappa, Domine mi Rex, pappa!_ Carlo, com’è naturale, si maravigliò (_admiratus est_) di quel _pappa_; e allora gli altri preti (figuriamoci con che premura!) gli spiegarono che l’arcivescovo, nella sua _gran semplicità_, con quelle parole non aveva punto inteso _nè ingiuriarlo_, _nè beffarlo_, ma solamente esortarlo a mangiare, come una madre fa col bambino. _Ecce vere Israelita, in quo dolus non est_, esclamò il Re; e divenne così benigno verso Grazioso, che gli concesse poi tutto ciò che volle. È dunque evidente che il verbo _pappare_ aveva già nell’uso vivo il significato ingiurioso o burlesco (_injuriae aut illusionis_) di _mangiare ingordamente_, mentre invece in latino pare che si dicesse de’ soli bambini, quando chiedono il cibo, o quando mangian la _pappa_. A. 816. _Avent in longo pertigas quatordice in transverso, de uno capo pedes dece, de alio nove in traverso_.... _de uno capo duas pedis, cinque de alio capo_. (Carta pisana, nel MURATORI, Diss. cit., 481.) A. 818. Ghisalperga, badessa di S. Lucia in Lucca, nomina rettore della chiesa di S. Pietro di Nocchi un prete Romualdo, il quale dal canto suo si obbliga a _bene lavorare_ i terreni di detta chiesa, e a dare ogn’anno alla badessa _medietatem vinum purum_.... _et medietatem castanie, et medietatem fica sicche_. (_Docum. Lucch._, Suppl. al tom. IV, pag. 23.) A. 846. Finchè Ambrogio vescovo di Lucca conserverà badessa di S. Pietro _Ildicunda_, e la lascerà padrona di tutti i beni del monastero, un tal Ghisolfo, probabilmente parente di lei, si obbliga a _reddere per singulos annos_ al vescovo _uno vestito caprino testo in sirico, et uno tappite_. (_Ibid._, pag. 40.) A. 850. _Per longu passi sidici et gubita trea et pede unu_. (Carta nocerina, nel _Cod. Dipl. Cav._, tom. I, pag. 40.) A. 857. _In locu nominato casamavile_. (_Ibid._, pag. 63.)—_Ut dare in cambio_.... _ipsa terra sua, qui dicitur ad casa amabele_. (Pag. 65.) Frequenti son pure i soprannomi volgari. In una carta modenese dell’anno 918, incontriamo un _Lampertus, qui supernominatur Cavinsacco_ (capo–in–sacco). In una lucchese, del 941, facciamo conoscenza, poco gradita in verità, con _Johannes clericus, qui Rabia vocatur_; e, nel 905, re Berengario donava a un monastero i beni di un altro Giovanni, _qui alio nomine Bracca curta_, [braca–corta] _vocitabatur_. (MURATORI, Diss. cit., 491.) In un documento lucchese del 980 (Suppl. al tom. IV, pag. 101–2), sono espressamente nominate in volgare una quarantina di ville, come _Valiano_, _Ferugnano_, _Monte alto_, _Perglone_, _Valle_, _Aliga_, _Appiano_, _Casale Lapidi_, _Vivaja_, _Marciano_, _Collecarelli_, _Carbona in Cercino_, ecc. Ma quasi non ce n’è più bisogno; perchè in una carta originale dell’archivio di Montecassino, scritta nel 960, troviamo finalmente un intero periodetto quasi tutto volgare. Questa preziosissima carta, pubblicata prima dal Gattola e poi anche dal Tosti,[67] è un placito di Arechiso, giudice capuano, per una lite di confini tra il Monastero cassinese e un tal Rudelgrimo di Aquino. Ognuno de’ testimoni, tenendo con una mano l’_abbreviatura_ delle carte processuali, e toccandola con l’altra mano, dice: _Sao ko_ [come] _kelle terre per kelle fini, que ki contene,[68] trenta anni le passette_ [possedette] _parte Sancti Benedicti_. E queste parole son ripetute nel placito ben quattro volte, con lievissime differenze, più grafiche, che di sostanza, e dal cui confronto risulta la nostra lezione. Sulla data e autenticità di questo vero cimelio, il quale basterebbe da solo a provare che verso il mille il latino doveva già esser morto e sepolto da un pezzo, non c’è, nè ci può essere, ombra di dubbio.[69] E la sua importanza si accresce grandemente, considerando che esso si trova, per dir così, solitario; poichè, dimostrata ormai ad esuberanza la falsità delle pretese _Carte d’Arborèa_;[70] dimostrato che non è del 1000, ma del 1606, la iscrizione volgare di Monte San Giuliano in Sicilia;[71] passa ancora un secolo, prima che si trovi un altro documento autentico e di data certa, che sia degno di stargli vicino. Le singole forme volgari, che potremmo ancora spigolare qua e là abbondantemente, farebbero al suo confronto una ben magra figura; e solo nella seconda metà del secolo XI abbiamo una carta sarda, la quale, tenuto conto della stretta somiglianza che gl’idiomi di Sardegna hanno anche oggi col latino,[72] può quasi considerarsi come del tutto volgare. Eccone, per saggio, le prime righe: _In nomine Domini. Amen. Ego judice Mariano de Lacon fazo ista carta ad honore de omnes homines de Pisas, per xu toloneu ci_ [ki] _mi pecterunt_ [per il dazio che mi domandarono], _e ego donolislu_ [donoglielo], _per ca li sso ego_ [perchè gli sono io] _amica caru, e itsos a mimi_ [ed essi a me].[73] Secondo il compianto Löwe, appartiene al sec. XI anche una _Formula di Confessione_, contenuta in un codice proveniente dall’antico monastero benedettino di S. Eutizio presso Norcia, e ora nella Vallicelliana di Roma.[74] È una specie di guida o promemoria per la confessione. Il supposto penitente, dopo aver detto tre volte: _Domine, mea culpa_, dichiara con frasi latine o semilatine di confessarsi, davanti a Dio, alla Madonna e a tutti i Santi e le Sante, d’ogni peccato commesso, _da lu battismu_ suo, _usque in ista hora_; e quindi prosegue, specificandone alcuni più grossi: _Me accuso de lu corpus Dei, k’io indignamente lu accepi. Me accuso de li mei adpatrini_ [confessori], _et de quelle penitentie k’illi me pusero e nnoll’observai. Me accuso de lu genitore meu et de la genitrice mia et de li proximi mei, ke ce non abbi quella dilectione ke me senior Dominideu commandao. Me accuso de li mei sanctuli_ [padrini, compari] _e de lu sanctu baptismu, ke promiseru pro me et noll’obsevai. Me accuso de la decema et de la primitia et de offertione, ke nno la dei siccomo far dibbi. Me accuso de le sancte quadragessime et de le vigilie de l’apostoli et de le jejunia .IIII.^[or] tempora, k’io noll’observai. Me accuso de la sancta treva_ [tregua], _k’io noll’observai siccomo promisi_, eccetera, eccetera, finchè s’arriva all’assoluzione. Del principio del sec. XII, e precisamente dell’anno 1104 o 1122, abbiamo la nota carta rossanese, di cui sarebbe desiderabile che qualcuno ritrovasse l’originale e ce ne desse un’edizione migliore di quella dell’Ughelli,[75] la quale, come già avvertiva il Muratori (Diss. cit., 512), deve avere parecchie inesattezze di trascrizione. Comunque sia, eccone qui uno de’ passi più ricchi di forme prettamente volgari:..... _et cala allo vallone de donna Leo, et lo vallone Apendino ferit a la via che vene ad Santo Jorio, et volta supra l’ara de li maracini_ [_Maracini?_]..... Dell’anno 1193 abbiamo una carta, scritta nel territorio di Fermo, e nella quale, tra l’altre, s’incontrano queste locuzioni: _unu mese poi_—_non volese redere li denari_—_se questo avere se_ [si] _perdesse_—_fose palese per la terra_—_ke la mitade se ne fose ad resicu de Johanni de tuctu_.[76] Ognun vede però, che questi documenti appartengono tutti alla storia della lingua, e non alla _letteratura_ propriamente detta. Ma nel sec. XII ne abbiamo anche tre altri, che possono considerarsi come letterari. Il primo è la notissima iscrizione del Duomo di Ferrara, che nella sua forma più antica diceva così: Li mile cento trenta cenqe nato, Fo questo tempio a S. Gogio donato Da Glelmo ciptadin per so amore, E mea fo l’opra Nicolao Scolptore. I dubbi sollevati sull’autenticità di questo documento furono strenuamente combattuti dall’Affò,[77] e li crede addirittura infondati anche il Monaci.[78] Il secondo son quattro versi, che alludono all’impresa di Casteldardo, assalito e distrutto dai Bellunesi nel 1193: De Casteldart havi li nostri bona part; I lo zettò tutto intro lo fiume d’Art; E sex cavalier di Tarvis li plui fer Con sè duse i nostri presoner.[79] Il terzo, letterariamente più importante di tutti, è però opera di un trovatore provenzale, Rambaldo di Vaqueiras, che in una canzone o contrasto bilingue, scritto senza alcun dubbio pochi anni prima della fine del secolo, fa parlare per ben quattro strofe in genovese una donna, la quale, per la buona ragione che è già maritata, non vuoi corrispondere alle proteste di amore che egli le vien facendo in provenzale. Eccone per saggio una strofa, secondo la lezione del conte Galvani: Jujar,[80] to provenzalesco, Si ben s’engauza de mi,[81] Non lo prezo un genoì,[82] Nè t’entend chiù d’un Toesco O Sardesco o Barbari,[83] Ni non ho cura de ti: Vo’ ti cavillar con mego? Se lo sa lo meo marì, Malo piato avrai con sego. Bel Messer, vero ve di’: Non vollio questo latì;[84] Frare, zo aia una fi;[85] Provenzal, va, mal vestì, Lagame star.[86] A questi tre documenti potrebbe anche aggiungersi la poesia che va sotto il nome di _messer lo Re Giovanni_;[87] perchè, se realmente ne fu autore il suocero di Federigo II, Giovanni di Brienne; essendo egli nato nel 1158, e codesta poesia avendo un carattere erotico molto vivace, deve probabilmente averla scritta prima della fine del secolo, quando cioè il sangue gli bolliva ancora. E potrebbe altresì aggiungervisi il così detto _Ritmo Cassinese_, essendo probabile che, tra quelli che lo vogliono del sec. XI e quelli che lo vogliono del XIII, abbiano ragione coloro i quali, come il Monaci, lo ritengono del XII.[88] Al qual tempo è forse da assegnare anche il _Ritmo_ della Laurenziana, pubblicato dal Bandita,[89] e i ventidue _Sermoni Gallo–italici_, pubblicati dal Foerster[90] e scritti in un linguaggio che ha qua e là forme francesi, ma il cui fondo appartiene all’Italia settentrionale.[91] Potremmo tuttavia non tener conto di questi quattro ultimi documenti, e anche del contrasto del trovatore provenzale; poichè basterebbero l’iscrizione di Ferrara e i versi bellunesi, per affermare che fin dal sec. XII i nostri volgari cominciarono, scarsamente, rozzamente quanto si vuole, ma cominciarono, ad essere usati in componimenti letterati. Intanto però che qui si movevano appena i primissimi passi (e in parte si movevano, come abbiamo veduto, per opera di un provenzale e d’un francese), la letteratura francese e la provenzale erano già in pieno fiore; anzi, la seconda già cominciava a decadere. Le ragioni di questa differenza tra l’Italia e la Francia possono esser parecchie, ma la principale è quella che abbiamo già accennata: gl’Italiani, considerando l’impero e la lingua di Roma come cosa e gloria propria, si ostinavano a scrivere in latino, o almeno in un volgare latinizzato. Latino e volgare furono sempre in lotta tra noi; si può anzi dire che questa lotta forma il carattere più spiccato della lingua e della letteratura italiana, e non è ancora interamente cessata. Al cadere del VI secolo, san Gregorio Magno, papa, faceva una solenne lavata di capo a Desiderio vescovo di Vienna in Francia, perche dava lezioni di grammatica latina. «Ci si riferisce un fatto,» gli scriveva, «che non possiamo ripetere, senza arrossirne. Dicono che tu, o fratello, dài lezioni di grammatica. Noi ne siamo vivissimamente afflitti e sdegnati......., perche le lodi di Giove non possono stare in una medesima bocca insieme con quelle di Cristo.»[92] In quanto a sè, poi, il pontefice, benchè dottissimo, diceva di non curarsi a d’evitare la confusione del barbarismo, e di disprezzare l’esatta collocazione delle preposizioni, e l’osservanza dei casi da esse richiesti; poichè gli pareva «una vera profanazione (_quia indignum vehementer existimo_) il restringere la parola del celeste oracolo sotto le regole del grammatico Donato.»[93] Verso la metà del sec. VIII, un prete della diocesi di Magonza, avendo forse seguìto alla lettera gli ammonimenti già dati da Gregorio Magno, battezzò un bambino con queste parole: _Ego te baptiso in nomine Patria et Filia et Spiritus Sancti_; onde nacque il dubbio che il battesimo, amministrato così, potesse non esser valido, e la questione fu portata davanti a papa Zaccaria.[94] Nello stesso secolo, a Roma, perfino le lettere de’ papi non rispettavano più nè le leggi della grammatica, nè quelle della logica.[95] Ma, in generale, il fervore cristiano contro la latinità classica produsse i suoi effetti più di là dalle Alpi, che in Italia, dove, anche ne’ tempi più tenebrosi, la coltura non fu mai esclusivo patrimonio de’ chierici; e dove anzi, specialmente fuori di Roma, i chierici stessi coltivavano spesso con ardore e con intenti artistici le letterature antiche; sicchè, mentre presso le altre nazioni fiorivano, e assai più che tra noi, i soli studi teologici, qui invece erano in maggior onore i profani; e mentre sorgeva poi nell’Università parigina la più celebre scuola di teologia, nelle Università italiane venivano massimamente in fiore la giurisprudenza e la medicina.[96] Carlo Magno, che aveva avuto per maestro di latino un italiano, Pietro da Pisa; e che dalla nostra Parma aveva condotto con sè alla sua corte il dotto anglosassone Alcuino; e che aveva potuto vedere come in Lombardia, perfino ne’ villaggi, ci fossero scuole pubbliche, dove i parrochi insegnavano i primi rudimenti letterali;[97] tentò di ridestare di là dalle Alpi il culto de’ buoni studi, raccomandandolo ai chierici con l’_Encyclica de Litteris colendis_ dell’anno 787, e ordinando loro, col capitolare del 789 (§ 71), d’aprire in tutti i monasteri e gli episcòpi scuole di grammatica, di calcolo, di musica.[98] Volendo poi dare, egli per primo, il buon esempio, fondò nel suo palazzo in Aquisgrana la così detta _Scuola palatina_, cioè una specie d’accademia, della quale faceva parte egli stesso, i suoi maestri, i suoi favoriti, i suoi figli e perfino le sue figlie. Ma il nobile tentativo, rispetto al laicato, attecchì in generale così poco, che nell’813 il Concilio di Magonza, convocato per ordine del medesimo Carlo Magno, nel canone XLV ordinava, che ognuno dovesse, se non poteva in latino, imparare almeno _in sua lingua_ l’orazione domenicale.[99] E, venti o trent’anni dopo, Lupo Servato, abate di Ferrières, scrivendo al celebre Eginardo, già allievo della _Scuola palatina_, e ministro, amico e biografo del grande Imperatore, si doleva che, morto questo, gli studi si fossero quasi spenti di nuovo, e che fosse veduto di mal occhio chiunque desiderava d’imparar qualche cosa.[100] Nè va dimenticato, che la coltura classica in Francia trovava anche un formidabile ostacolo nella penuria de’ codici, la quale era incomparabilmente maggiore che tra noi; giacchè non pare che i nostri vicini avessero allora l’abitudine di portarceli via: tutt’al più, ce li chiedevano in prestito. Difatti, lo stesso Lupo di Ferrières, verso l’anno 855, si raccomandava a mani giunte a papa Benedetto III, perchè gli mandasse da Roma alcuni libri: tra gli altri, un _De Oratore_ di Cicerone e un Quintiliano, de’ quali i suoi frati possedevano solo qualche pezzo; e lo assicurava che, appena trascritti, glieli avrebbe scrupolosamente restituiti.[101] Avendo dunque i laici in Francia trascurato il latino, e i chierici essendosene serviti quasi esclusivamente per le materie religiose, è naturale che là si principiasse a scrivere i nuovi idiomi prima che qui da noi, dove il latino pesava come una cappa di piombo sui disprezzati volgari. I quali poi, dopo il mille, cominciarono a trovarsi addosso anche il provenzale e il francese, che a poco a poco invasero con due nuove e attraenti letterature l’Italia. Sicchè la patria nostra, ne’ secoli XII, XIII e parte del XIV, presenta un fenomeno letterario, unico, io credo, nella storia. Il più de’ dotti scrivono il latino; altri scrivono il provenzale; altri il francese; altri, i loro particolari idiomi nativi; altri sono in grado di scrivere due, tre, quattro di queste lingue; altri infine ne fanno un miscuglio, che non si sa bene cosa sia; e il popolo nostro, specialmente quello della media e dell’alta Italia, le capisce tutte, salvo in parte il latino; e s’affolla su per le piazze a sentire i canti dei trovieri e dei giullari, finchè, come accadde nel 1288 a Bologna, un decreto del Senato non prescriva che i Cantatores _Franciginorum in plateis Communis ad cantandum.... omnino morari non possint nec debeant_, sotto pena, nientemeno, della fustigazione in pubblico, e altre maggiori per i recidivi.[102] X. Per uscire da questa nova Babilonia, ci voleva uno sforzo supremo, una specie di miracolo. Ci voleva un uomo, il quale, servendosi di uno degl’idiomi centrali della penisola, e perciò meglio accetto agli altri Italiani, fondesse insieme, con mirabile armonia, in una grand’opera d’arte, tutti gli svariati elementi, che cozzavano, confusi, tra loro: la gentilezza cavalieresca de’ Francesi e de’ cortigiani di Sicilia; i sospiri d’amore e le invettive anticlericali de’ Provenzali; il misticismo di san Francesco e di Iacopone; la naturalezza e la verità del sentimento popolare; la speculazione teologica e scientifica. Quest’uomo venne, nè c’è bisogno ch’io lo nomini; ed a ragione potè dire che, col suo poema, avrebbe cacciato di nido i suoi predecessori, togliendo loro «la gloria della lingua.»[103] E con la solita fierezza, egli si sdegnava contro i «malvagi uomini d’Italia, che commendano lo Volgare altrui, e lo propio dispregiano;» e profetizzava che il Volgare sarebbe stato «luce nuova, sole nuovo, il quale surgerà ove l’usato,» cioè il latino, «tramonterà.»[104] Ma il latino, anzichè tramontare, non pago di averci, con Guittone, col Boccaccio e co’ loro seguaci, snaturato una parte non piccola del lessico e della sintassi, risorse, come la fenice della favola, dalle sue ceneri, e per tutto il Quattrocento tenne in iscacco la lingua gloriosa con cui Dante aveva potuto Descriver fondo a tutto l’Universo. Ciò che san Gregorio Magno, otto secoli innanzi, aveva temuto e voleva scongiurare, avvenne di fatto: l’Italia cólta e il Papato stesso ridiventaron pagani nella forma e nel pensiero, e il latinismo, risuscitato per opera nostra, invase una seconda volta anche la lingua e la letteratura francese. Fu un bene? Fu un male? C’è di certo chi sarebbe disposto a lapidarmi, se io osassi solamente dubitare che il Risorgimento, in tutte le sue cause e in tutti i suoi effetti, non fosse addirittura un gran bene. Io quindi sono lietissimo, che il mio assunto mi dispensi dall’entrare in così pericolosa questione. Per il mio assunto, basta l’aver notato il fatto in quanto concerne la lingua; e basta che inviti il lettore a rifletterci sopra un momento. Il linguaggio de’ barbari invasori d’Italia lascia appena, come abbiamo veduto, meschinissime tracce nella lingua de’ vinti, la quale anzi s’impone ai vincitori. Il latino invece, dopo aver sradicato cento idiomi, allora già in gran parte così diversi tra loro, che i popoli che li parlavano avevano perfino dimenticato la comune origine; dopo aver generato nuove lingue e nuove e fiorenti letterature; dopo che la sua gloriosa culla era stata messa e rimessa a soqquadro; dopo tanti secoli che più non si parlava e solo lo si scriveva scorretto e imbarbarito, torna durante il Risorgimento a risonare nelle opere del Petrarca, del Poliziano, del Pontano, del Fracastoro e di tanti altri, come già aveva risonato sulle labbra di Virgilio e di Orazio; corre di nuovo trionfalmente tutto il mondo civile, mettendo persino in forse l’esistenza letteraria della sua stessa primogenita. Da questo fatto, meglio assai che dalle strepitose vittorie, si può avere un’idea del miracolo di forza, d’arte e di sapienza, che dovette essere il popolo che parlò una tal lingua. =Antologia della nostra Critica letteraria moderna=, compilata per uso delle persone cólte e delle scuole da LUIGI MORANDI, già precettore di S. A. R. il Principe di Napoli.—Quinta edizione, sulla quarta assai migliorata e accresciuta di ventidue scritti.—Lapi editore, 1890.—Un bel volume di pag. XII–756.—=Lire 4.= «Nous recommandons ce livre a tous égards et à tout le monde, en émettant le vœu qu’il soit, non seulement étudié, mais imité chez–nous. Cette _Anthologie de la Critique moderne en Italie_ réponde, en effet, a un besoin que les gens d’étude, jeunes ou vieux, éprouvent un peu partout, celui de savoir ce que les maîtres pensent des maîtres. En recueillant ainsi des jugemens tout a fait supérieurs, et en les mettant en ordre, avec méthode, comme fait M. Morandi, ON FINIT PAR CONSTITUER UNE HISTOIRE LITTÉRAIRE autrement intéressante que celles où un seul homme exhibe son érudition et sa sagacité.... Le pian de ce livre.... nous paraît fort bien composé.» Marc Monnier, nel _Journal des Débats_ del 31 marzo 1885. «Il Morandi, nel compilare questa _Antologia_, non s’è lasciato dirigere da programmi presenti o passati. Ha avuto un concetto suo, e in verità buono: educare a pensare di letteratura la mente dei lettori, o maturi o giovani, alla scuola o fuori di scuola, mostrando loro come sugli scritti di altri o sulla teorica dell’arte hanno pensato scrittori moderni, che a lui son parsi degni e capaci di compiere l’ufficio di risvegliatori del pensiero altrui.... La scelta è fatta, com’egli suole, con diligenza e bene.» Ruggero Bonghi, nella _Cultura_ del 1º aprile 1885. «L’idea di questa Antologia è tanto nuova, quanto degna di lode.» _Literarisches Centralblatt_ di Lipsia, del 15 agosto 1885. «....Per costoro che rinnegano il mondo moderno, un libro come questo del Morandi, che contiene tante novità e non apre ma spalanca addirittura le porte e le finestre della scuola, deve essere senz’altro messo all’_Indice_, e magari bruciato. Ma noi ... consideriamo quest’_Antologia_ come un utilissimo supplemento e un complemento necessario ai testi in uso. Complemento necessario alla coltura letteraria de’ giovani delle nostre scuole mezzane è la prima parte; tutto il resto supplisce alla brevità de’ quadri storici, e corregge un poco le forme convenzionali delle rettoriche. Le pure notizie biografiche e bibliografiche, che non nutriscono gl’intelletti mentre son pure necessario, acquistano in queste pagine organismo e vita. Le norme intorno ai principali generi di componimento avranno lume e valore dalla loro storia.... E se è vero che i nostri giovani difettano non tanto nello scrivere, quanto nel comporre, con queste letture alquanto difficili si abitueranno appunto a pensare e a riflettere, che è il comporre.» Giuseppe Piergili, nella _Nuova Antologia_ del 1º ottobre 1885. FOOTNOTES: [1] SALVIATI, _Degli avvertimenti della lingua sopra il Decamerone_; Venezia, 1584; vol. I, lib. II, pag. 94. [2] Dopo gli studi dell’Ascoli (_Archivio Glottologico_, vol. I), il ladino è definitivamente considerato, non più come un dialetto italiano, ma come un sistema dialettale a sè, con caratteri suoi speciali; e comprende tre gruppi distinti: all’est, il friulano, parlato da più di quattrocentocinquantamila persone, dalle rive del Tagliamento in Italia fino a Gorizia in Austria. Al centro, il ladino, parlato da più di novantamila persone, in due punti del Tirolo, a qualche distanza dalle due rive dell’Adige. All’ovest, il romancio, che si stende trasversalmente sulla maggior parte del Canton de’ Grigioni, ed è parlato da circa quarantamila persone. [3] Molti separano il catalano dai dialetti provenzali, ma i suoi caratteri specifici non paiono sufficienti per rendere obbligatoria questa separazione. Sufficienti invece sono certamente quelli che l’Ascoli ha scoperto in un altro tipo idiomatico, che tramezza tra il francese e il provenzale, e che da lui perciò è stato chiamato _franco–provenzale_. Ecco le parole con cui l’insigne glottologo cominciava il suo saggio: «Chiamo _franco–provenzale_ un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni suoi caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una tarda confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta la sua propria indipendenza istorica, non guari dissimile da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neolatini. L’ampia distesa di dialetti, in cui è ancora e per ora dato riconoscere il tipo _franco–provenzale_, ammette e richiede, come ogni altro complesso neo–latino, suddistinzioni parecchie; ma costituisce, anche nell’ordine geografico, un tutto continuo. La cura di determinare rigorosamente gli estremi confini del complesso franco–provenzale, dev’essere riservata a studj ulteriori. Qui intanto si mostrerà, come questa serie di vernacoli si stenda, nella Francia, per la sezion settentrionale del Delfinato (dipartimento dell’Isera); indi passi il Rodano in doppia direzione: verso ponente, per occupare una parte, e forse la maggior parte del Lionese; e verso tramontana, per far sua la sezion meridionale della Borgogna (dipartimento dell’Ain); onde poi, come in colonna longitudinale, appar che s’incunei, non senza patire molti danni, tra il francese a ponente ed a levante, tanto da attraversare l’intiera Franca–Contea e metter capo ben dentro al territorio lorenese (sezioni dei dipartimenti del Jura, del Doubs, dell’Alta Saona—si raggiunge anche l’Alsazia con la varietà di _Giromagny_, distretto di Belfort—e dei Vogesi). Ma Francia è oggidì anche la Savoja, tutta franco–provenzale; e son franco–provenzali, nella Svizzera, i dialetti proprj dei cantoni di Ginevra, del Vaud, di Neufchâtel con un piccolo tratto di quel di Berna (tra il Jura e il lago di Bienne, ma son francesi, all’incontro, i vernacoli del Jura bernese), della maggior parte del cantone di Friburgo, e della sezione occidentale del canton Vallese. Di qua dall’Alpi, finalmente, spettano a questo sistema i dialetti romanzi che sono proprj della Valle d’Aosta, e quello della Val Soana.» (_Arch. Glott._, vol III, pag. 61–62.) [4] _De origine linguae gallicae et ejus cum graeca cognatione dialogorum libri IV_ (Parigi, 1555). [5] _Della Storia e della Ragione d’ogni poesia_; Bologna, 1739; vol. I, pag. 42. [6] _Die romanischen Sprachen in ihrem Verhältnisse zum Lateinischen_ (Le lingue romanze nel loro rapporto col latino); Halle, 1819; pag. 53. [7] Fin dal secolo passato, Scipione Maffei avvertiva che «i nostri odierni dialetti non altronde si formarono, che dal diverso modo di pronunziare negli antichi tempi, e di parlar popolarmente il Latino; la qual diversità non altronde nasceva, che dal genio delle varie lingue che avanti la Latina correvano.» (_Verona Illustrata_; Milano, 1825–26; vol. I, pag. 27.—Cfr. anche vol. II, pag. 540–41.)—«Può dirsi che il francese, in fondo, sia un latino pronunziato da Celti.» (LITTRÉ, _Histoire de la Langue française_; sixième édition; Paris, 1873; vol. I, pag. 263.)—Intorno alle corrispondenze tra l’umbro antico e i moderni dialetti umbro—romani, in alcune proprietà del vocalismo, e specialmente nella preferenza per e atona, soprattutto finale, sull’_i_, si vedano le _Osservazioni_ del Caix _sul Vocalismo italiano_ (Firenze, 1876). [8] Ormai è definitivamente dimostrato, che quasi tutti questi idiomi erano d’origine ariana: derivavano, cioè, al pari del latino stesso, del sanscrito, dell’antico persiano, del greco, del gotico, ecc., da una lingua, parlata forse ben più di cinquanta secoli fa dal popolo degli Arii, i quali, sia che originariamente dimorassero in Asia, sia che dimorassero in Europa, certo è che poi si diffusero, spazzando via o assimilandosi le popolazioni indigene, per tutta l’immensa regione che corre dall’Himalaia al Capo Nord, dalle foci del Gange a quelle del Tago. Di questa antichissima lingua non ci rimangono documenti scritti; ma si è già potuto determinarne i caratteri generali, e tentare anche in parte di ricostruirla, per mezzo degli elementi comuni delle lingue derivate da essa; come appunto, se mancasse ogni documento del latino, si potrebbe fino a un certo segno ricostruirne la grammatica e il vocabolario, per mezzo degli elementi comuni delle lingue romanze. Da tali elementi delle lingue indoeuropee si deduce altresì il grado approssimativo di civiltà a cui gli Arii dovevano essere pervenuti; poichè, per citare pochi esempi tra mille, il giogo non si chiamerebbe _yuga_ in sanscrito, _jugum_ in latino, _juk_ (_jukuzi_) in gotico, ecc.; nè l’antico persiano _nâvi_ avrebbe riscontro nel latino _navis_, ecc.; nè per indicare la casa si troverebbe _dama_ in sanscrito, _dohm_ in armeno, _dómos_ in greco, _domus_ in latino, _domŭ_ in antico slavo e in russo, ecc.; se prima della separazione la stirpe ariana non avesse già avuto nella sua lingua tre vocaboli più o meno corrispondenti a questi, e se per conseguenza non avesse già conosciuto il giogo_,_ la _barca_, la _casa_: che è poi quanto dire, in un senso più o meno largo, l’agricoltura, il navigare, il fabbricare. (Cfr. PICTET, _Les Origines indo–européennes_. Deuxième édition. Paris, 1877.)—Tornando dunque alle lingue vinte da quella di Roma, oggi è dimostrato che d’origine ariana, e formanti uno stesso gruppo col latino, erano l’umbro e l’osco coi loro dialetti o idiomi affini (volsco, sabino, ecc.). Ariani del pari, secondo l’opinione di reputati filologi, erano anche l’etrusco e il messapico. Ariani, finalmente, erano tutti gl’idiomi celtici, che si parlavano nell’Italia settentrionale, nella Gallia, e, dopo l’invasione de’ Celti, anche in una parte della Spagna. Non ariano invece era il linguaggio degl’Iberi, una parte dei quali, rimasta indipendente dai Celti, cedette poi ai Romani. A giudizio anzi d’alcuni, l’iberico sarebbe il progenitore del basco, che nelle sue varietà è ancora parlato da circa mezzo milione d’uomini, nel nord–est della Spagna e in un piccolo angolo del sud–ovest della Francia, e che forma la disperazione de’ filologi, poichè ha più somiglianze organiche con alcune lingue indigene d’America, che con le altre europee; ma, naturalmente, tende anch’esso a _romanizzarsi_ sempre più, incalzato com’è dallo spagnolo e dal francese. (Cfr. WHITNEY, _La vita e lo sviluppo del linguaggio_: traduzione di F. D’Ovidio. Milano, 1876.—HOVELAQUE, _La Linguistique_. Deuxième édition. Paris, 1877.) [9] _Noctes Atticae_, lib. XI, cap. 7. [10] Il celtico però resistette e resiste ancora in tutto il dipartimento di Finistère, meno le città; in una metà circa dei dipartimenti delle Côtes–du–Nord e del Morbihan, e in un piccolo angolo della Loire–Inférieure. Ma bisogna ricordarsi che in questi luoghi esso ci è rimasto non tanto per continuata tradizione storica, quanto perchè ci ritornò nel quinto secolo co’ Britanni scampati dal ferro degli Anglo–Sassoni. Nell’Europa non latina poi, si parlano ancora idiomi di fondo celtico, all’estremità nord–ovest della gran Brettagna (Scozia occidentale); in alcune parti dell’Irlanda, all’ovest e al sud; in certe isole secondarie di que’ paraggi, e finalmente nell’intera Contea di Galles. Sicchè, in complesso, le lingue neoceltiche sono oggi parlate da circa tre milioni, o tre milioni e mezzo d’Europei. (Cfr. H. D’ARBOIS DE JUBAINVILLE, _Introduction à l’étude de la Littérature celtique_; Paris, 1883; pag. 17–18.) [11] Ecco le sue precise parole: «Del come [nascesse la nostra Volgar lingua] non si può errare a dire, che essendo la Romana lingua, e quelle de’ Barbari tra sè lontanissime; essi a poco a poco della nostra ora une ora altre voci, e queste troncamente e imperfettamente pigliando; e noi apprendendo similmente delle loro, se ne formasse in processo di tempo, e nascessene una nuova, la quale alcuno odore e dell’una e dell’altre ritenesse, che questa Volgare è, che ora usiamo.» (_Le Prose_, lib. I, pag. 33 dell’ediz. di Napoli, 1714.) [12] Cfr. CAIX, _Saggio sulla Storia della lingua e dei dialetti d’Italia_; Parma, 1872; Introduz., pag. XLIX e L.—«Una sola delle lingue uscite dal latino fa alterata nell’intimo suo svolgimento dai contatti con altre lingue, la valacca. Ma questa lingua crebbe e si formò in condizioni affatto diverse dalle altre. Quel paese fu degli ultimi a ricevere la lingua latina, e i coloni mandativi da Traiano erano presi non dal solo Lazio e dall’Italia, ma, secondo l’espressione di Eutropio, da tutte le parti dell’Impero (_ex toto orbe romano_). Un secolo dopo o poco più, cominciavano quelle continue invasioni e devastazioni che non ebbero termine che al XV secolo. Fin dal 270 infatti, Aureliano era stato costretto a trasferire al di là del Danubio la sede del governo e le legioni, spaventato dai progressi dei barbari; e da quel tempo tace la lista dei governatori romani della Dacia, compilata dal Borghesi colle medaglie e colle iscrizioni raccolte nella provincia. Qui dunque il latino, benchè costituisca sempre il fondo principale della lingua, non potè non soffrire della prevalenza degli elementi barbarici. Non solo una metà del lessico valacco è di parole albanesi, turche, magiare, tedesche, greche e soprattutto slave; che, mentre nelle altre lingue romane.... gli elementi stranieri si modificarono secondo le leggi e le analogie delle voci latine; qui le parole slave passarono nell’uso non assimilate nè modificato, e la grammatica diè luogo a costrutti e forme straniere, alterando così profondamente lo svolgimento e il carattere dell’idioma.» (ID., _ibid._, pag. LXIV.) [13] Del resto, e com’è naturale, la stessa declinazione latina non era stata sempre quella del secolo d’Augusto e delle comuni grammatiche. Per esempio, il dativo e ablativo singolare _populo_ era stato nel latino arcaico _populo–i_ e _populo–d_, forme più vicine alla declinazione protoariana, che oggi si tenta di ricostruire, e che sicuramente aveva un dativo singolare in _ai_ e un ablativo singolare in _at_ o in _t_.—Il caso _locativo_ del protoariano, terminante in _i_, e conservatosi nell’osco (_moíníkeí tereí_, nella comune terra) e in altre lingue sorelle, nel latino andò invece perduto, perchè si confuse foneticamente col genitivo o col dativo; e vi fu sostituito l’ablativo con la preposizione _in_. Ma pure, un vestigio ne rimase in que’ complementi di stato in luogo (_Cypri_, _domi_, _humi_, ecc.), che la grammatica classica ci dà senza ragione per genitivi.—Nel passaggio poi dal latino alle lingue romanze, i casi non potevano andar perduti tutti in un giorno: infatti, il provenzale e l’antico francese conservarono fino al cadere del secolo XIV, due desinenze diverse, una per il soggetto o nominativo, l’altra per i complementi (Cfr. LITTRÉ, Op. cit., _passim_); e alle sorgenti del Reno (ladino di Sopraselva) vive anche oggi, con la sua propria funzione, l’antica _s_ del nominativo latino. (Cfr. ASCOLI, _Arch. Glott._ vol. VII, pag. 407, e 426 e seg.) Avanzi di flession nominale, senza dir della differenza tra i due numeri, s’hanno pure specialmente nel pronome: _io_, me_,_ _mi_,—_tu_, _te_, _ti_—_egli_, _eglino_, _loro_, _cui_, ecc. In tutti gl’idiomi romanzi occorrono poi esempi di due o più forme d’uno stesso nome, le quali dipendono dalla diversità de’ casi latini, ma più non serbano alcuna diversità di funzione. Così in italiano: _ladro_ e _ladrone_ (latro–latronem), _moglie_ e _mogliera_ (mulier–mulierem), _sarto_ e _sartore_ (sartor–sartorem), ecc. (Cfr. DIEZ, _Gramm. delle Lingue romanze_, traduz. franc., vol. II, lib. II;—ASCOLI, _Arch. Glott._, vol. II, pag. 416–38, ecc.) [14] Il catalano delle Baleari convertì in articolo determinato _ipse_ invece di _ille_; e altrettanto fece il sardo, nel quale perciò abbiamo _su_ e _sa_ per il singolare, _sos_ e _sas_ per il plurale. Il valacco poi incorpora l’articolo determinato dietro il nome, a guisa di suffisso: _omul_, l’uomo. [15] Ma in valacco, secondo il Diez (Op. e vol. cit., pag. 428), c’è un solo avverbio in _mente_: _altmintrea_, che però nel vocabolario del Laurianu e del Massimu è registrato in forma diversa: _altramente_, _altamentre_, ecc. L’esemplare _altra–mente_, o meglio _altre–menti_ (altriment_i_, cfr. pariment_i_) è forse il più antico della serie, e certo uno dei più antichi e anche un po’ _sui generis_. (Cfr. ASCOLI, _Arch. Glott._, vol. VII, pag. 585.) [16] Anche di quest’uso si può vedere un principio ne’ buoni autori, quando adoperano col verbo _esse_ il participio in forza d’aggettivo, come in Cesare: _Gallia est omnis divisa in partes tres_, invece di _dividitur_.—In rumeno, la forma più comune del passivo è questa: _eu me laud_, che significa tanto _io mi lodo_, quanto _io sono lodato_. Può tuttavia formarsi anche con l’ausiliare _essere_; allora però il participio conserva l’idea del passato, è quindi _frate meu este leudat_ non vuol dire _mio fratello è lodato_, ma _è stato lodato_, come il latino _laudatus est_. (Cfr. DIEZ, Op. e vol. cit., pag. 243–44.) [17] _Amarò_, come del resto, anche _amaraggio_, _amarajo_, ecc., s’incontra ne’ nostri antichi scrittori e vive tuttora in alcuni dialetti. [18] I Sardi formano ancora il futuro con la perifrasi allo stato sciolto; onde nel Logudoro dicono _happ’a ccantare_, e nel Campidano _happ’a ccantai_ (ho a cantare = canter–ò). E in perifrasi sciolte s’incontrano il futuro stesso e il condizionale in antichi saggi vernacolari d’altre contrade d’Italia. (Cfr. ASCOLI, _Arch. Glott._, vol. III, pag. 110.) I Rumeni poi lo formano col verbo _volere_: _voiu cuntà_, voglio cantare, canterò. [19] Cfr. ZAMBALDI, _Metrica greca e latina_; Torino, 1882; pag. 843–44. [20] Cfr. RAJNA, _Le Origini dell’Epopea francese_; Firenze, 1884, pag. 513–14. [21] Poichè nella pronunzia tutte le parole francesi finiscono con una sillaba accentata, il verso eroico francese è riuscito un endecasillabo tronco (decasillabo), e perciò la sua somiglianza col verso corrispondente delle lingue sorelle si avverte meglio, appunto quando anche questo è tronco: Un sol nouveau remplace le premier. (PARNY.) E com’albero in nave si levò. (DANTE.) Sus rayos lanza moribundo el sol. (DE ESPRONCEDA.) Que todo se desfaz em puro amor. (CAMOENS.) [22] Op. cit., pag. 506–28. [23] In alcuni luoghi di Sardegna si dice ancora _domu_ e _domo_ per _casa_; e in Toscana e altrove si usa nel suo primo significato anche _verbo_, ma solo in certe speciali locuzioni (_non disse verbo_, _non rispose verbo_, ecc.); le quali però, benchè vivissime anche tra ’l volgo, tuttavia è possibile che siano meri latinismi, salvo il caso di evidente elaborazione popolare, come nel ladino _vierf_ (verbum), _verva_ (verba). (Cfr. ASCOLI, _Arch. Glott._, vol. I, pag. 127 e 172.) [24] Cfr. DOZY et ENGELMANN, _Glossaire des mots espagnols et Portugais dérivés de l’arabe_. Seconde édition. Leyde, 1869.—Tra queste parole non ce n’è una, che indichi un sentimento o un legame di parentela o d’affezione. È però arabica una formula esclamativa con cui lo spagnolo invoca Dio: _ojalá_. [25] Op. cit., vol. I, pag. 59–60. [26] Intorno alle quali però si devono tener presenti queste acute considerazioni dell’Ascoli: «Se ci fosse ancora bisogno di aggiungere argomenti contro le ipotesi delle profonde modificazioni, e variamente profonde secondo le diverse regioni romane, che l’organismo latino abbia sofferto per l’immissione germanica, se ne potrebbe ricavare uno di più, e tutt’altro che lieve, dal fatto che una così cospicua porzione degli elementi lessicali germanici, entrati a far parte degl’idiomi latini, occorra ugualmente in tutte codeste favelle. Poichè il fatto di questa comproprietà generale, che giustamente eccitava la meraviglia del Diez (gr. I³ 67), dovrà senz’altro ripetersi, nella maggiore e più importante sua parte, dalla molta antichità dell’immissione, e l’innesto perciò risalire a un’età in cui tanta era ancora la vitalità propriamente romana, da non potervi di certo il linguaggio latino andar modificato, e anche variamente secondo le varie contrade, per virtù di un’infiltrazione che era esigua per sè, ed era poi la stessa dappertutto. La comunanza di codesti elementi germanici riesce anzi affatto inconcepibile se non le si trova una ragione storica la quale si connetta, o addirittura s’indentifichi, con quella dell’estendersi della parola latina al di là dei confini dell’Italia, e sia perciò anteriore alle invasioni germaniche. Ora una tal ragione storica, bastevole e congrua per ogni lato, io la vedo, molto semplicemente, nel legionario di Roma, o sotto le insegne o fatto colono; la vedo, in altri termini, nel linguaggio _castrense_, al quale l’elemento germanico delle truppe ausiliari e le «guardie» teutoniche dovevano aver dato una gran parte delle trecento voci tedesche che si trovan comuni alle diverse favelle neolatine. Vegezio, nella seconda metà del quarto secolo, adducendoci _burgus_ quasi termine tecnico per «castellum parvulum» (quem burgum vocant), ci dà un bell’esempio di codesta serie esotica che già a’ suoi tempi dovea parer di patrimonio latino, anzichè roba estranea e d’importazione recente. I criterj fonologici suffragheranno poi alla lor volta il raziocinio storico; e così è bello vedere il _t–_ dello stadio gotico (non lo _z–_ dello stadio alto–tedesco) in _tirare_ _toccare_ _torba_ _taccagno_, che son tra codeste voci comuni, o i nessi _–rd–_ _–ld–_ dello stesso stadio gotico (non _rt_ _lt_ dell’alto–tedesco) in _ardito_ _falda_, ed altri, che pur sono della categoria medesima.» (_Arch. Glott._, vol. II, pag. 413.) [27] Op. cit., vol. I, pag. 65. [28] _Ueber deutsche Schattirung romanischer Worte_ (Sopra la tinta germanica di alcune parole romanze), nella _Zeitschrift_ del Kuhn, V, 11. [29] LITTRÉ, Op. cit, vol. I, pag. 96 e seguenti. [30] Il fatto che _focus_ fu preferito anche in luoghi dove la ragione delle invasioni non può farsi valere (a Venezia, per esempio, e in Sicilia: _fogo_, _focu_), indebolisce, sì, ma non distrugge l’osservazione del Müller; perchè nessuno è in grado di dimostrare che, senza l’aiuto di _feuer_ e _funkeln_, _focus_ sarebbe prevalso ugualmente anche altrove, una volta che di queste doppie voci è comunissimo il caso che una ne attecchisse in un luogo, una in un altro. [31] Dovendo ancora citare altre parole de’ vari idiomi germanici, sarà bene ch’io metta qui le quattro principali divisioni di questo gran ramo della famiglia indoeuropea, come son date dal Whitney (Op. cit, pag. 220–22): «1. Il meso–gotico, o dialetto dei Goti della Mesia, conservato solo da parti di una traduzione della Bibbia, fatta dal loro vescovo Ulfila, nel quarto secolo dell’èra volgare; dialetto estinto da lungo tempo in quanto lingua parlata. 2. Gl’idiomi basso–tedeschi, ancora parlati nel settentrione della Germania, dall’Holstein alle Fiandre, e, dall’altra parte, nella prossima Inghilterra: v’entrano due importanti lingue colte, l’olandese e l’inglese. I monumenti letterali inglesi rimontano al settimo secolo, gli olandesi al tredicesimo; e vi è un poema «sassone–antico,» l’_Heliand_, o «Salvatore,» del secolo nono; e la letteratura frisone del decimoquarto. 3. Il corpo dei dialetti alto–tedeschi, rappresentato presentemente da un’unica lingua letteraria, il così detto tedesco, la cui letteratura comincia con la Riforma, nel secolo decimosesto: dietro a questo, che è il nuovo alto–tedesco, stanno un periodo medio ed uno antico alto–tedesco, con le loro letterature in vari alquanto discordi dialetti, e rimontanti all’ottavo secolo. 4. La sezione scandinava, scritta nelle forme del danese, dello svedese, del norvego e dell’islandese. I monumenti islandesi rimontano al decimosecondo e decimoterzo secolo, e sono, in punto a stile e a contenuto, più arcaici (non diciamo più antichi) di tutto ciò che v’è di alto e basso tedesco: l’_Edda_ è la fonte più pura e copiosa della conoscenza che abbiamo delle primitive condizioni linguistiche germaniche. L’islandese è pure, specialmente nel suo stato fonetico, il più arcaico dei viventi dialetti germanici. Oltre ai detti residui letterali, vi sono brevi iscrizioni runiche, generalmente di una o due parole, rimontanti, si crede, perfino al terzo o al secondo secolo.» [32] _Saggio cit._, pag. LVI e seguenti. [33] _Le trasformazioni delle specie e le tre epoche delle lingue e letterature indoeuropee_: Roma, 1871; pag.29 [34] LEONARDI BRUNI ARRETINI _Epistolarum libri VIII_; Florentiae, 1741; lib. VI, epist. X (_Leonardus Flavio Foroliviensi_).—CELSO CITTADINI, _Trattato della vera origine e del processo e nome della nostra lingua_; Venezia, Ciotti, 1601.—_Le origini della toscana favella_; Siena, Marchetti, 1604.—Furono ripubblicati nelle _Opere_ edite ed inedite del Cittadini, per cura di Girolamo Gigli, Roma 1721. Ma, a detta dello Zeno (_Annotaz._ al Fontanini), per il secondo trattato il Gigli seguì l’ediz. Marchetti, invece d’un’altra _riformata dall’autore_ e _tanto migliore_, uscita in Siena _per Ercole Gori_ nel 1628. [35] «Somnium....... nulla confutazione dignum.» (_Antiq. Ital._ Diss. XXXII; tom. VI, col. 455 dell’ediz. d’Arezzo, 1775.) [36] «Pistores vero, et lanistae, et hujusmodi turba sic intelligebant Oratoris verba, ut nunc intelligunt Missarum solemnia.» (Pag. 63 della cit. ediz.) [37] «Tu enim turbam convenisse putas ad carmina poëtae intelligenda, ego autem convenisse puto ad ludos scenicos spectandos. Itaque non _auditores_ qui aderant, sed _spectatores_ dicebantur.» (Pag. 64.) [38] I_n quanti modi si possa morire in Italia._ Seconda edizione. Torino, Paravia, 1883. [39] _Plebejo sermone_ dice il testo. Ma è chiaro che, qui, _plebejus_ non corrisponde punto, come parecchi hanno creduto, al nostro _plebeo_. [40] «Ain tandem? insanire tibi videris, quod imitare verborum meorum, ut scribis, fulmina? Tum insanires, si consequi non posses: quum vero etiam vincas, me prius irrideas, quam te, oportet. Quare nihil tibi opus est illud a Trabea; sed potius _ᾶπότευγμα_ meum. Verumtamen quid tibi ego videor in epistolis? nonne plebejo sermone agere tecum? Nec enim semper eodem modo. Quid enim simile habet epistola aut judicio aut concioni? Quin ipsa judicia non solemus omnia tractare uno modo. Privatas causas, et eas tenues, agimus subtilius; capitis aut famae scilicet ornatius: epistolas vero quotidianis verbis texere solemus.» (_Ad Familiares_, IX, 21.) [41] «Così, le parole tante volte citate di Quintiliano: _nam mihi aliam quondam videtur habere naturam sermo vulgaris, aliam viri eloquentis oratio_ (_Inst. Orator._, XII), non pongono e non esprimono una differenza tra una lingua letteraria e una lingua volgare o comune, ma tra il parlare d’un uomo eloquente e il parlar d’un idiota. Possono avere in bocca la stessa lingua e maneggiarla in modo molto diverso.» (ZENDRINI, _Della Lingua italiana_; Palermo, 1877; pag. 65.) [42] E, s’intende, che alcuni hanno anche esagerato il pensiero del maestro, del quale ecco qui le precise parole nella fedelissima traduzione francese: «Toutes (les langues romanes) ont dans le latin leur première et principale source; mais ce n’est pas du latin classique employé par les auteurs qu’elles sont sorties, c’est, comme on l’a déjà dit souvent et avec raison, du dialecte populaire des Romains, qui était usité a côté du latin classique [aus der römischen Volkssprache oder Volksmundart, welche neben dem classischen Latein im Gebrauche war].... Seulement il faut se garder d’entendre par langue populaire autre chose que ce qu’on entend toujours par là, l’usage dans les basses classes de la langue commune, usage dont les caractères sont une prononciation plus négligée, la tendance à s’affranchir des règles grammaticales, l’emploi de nombreuses expressions évitées par les écrivains, et certaines phrases, certaines constructions particulières. Voilà les seules conséquences que permettent de tirer les témoignages et les exemples qu’on trouve dans les auteurs anciens; on peut tout au plus admettre que l’opposition entre la langue populaire et la langue écrite se marqua avec une énergie peu commune lors de la complète pétrification de cette dernière, peu de temps avant la chute de l’empire d’Occident.» (Op. cit., vol. I, pag. 1–2.) [43] _Rucanica_, in alcune parlate calabresi. Il Caix (_Saggio cit._, pag. 62) derivava _lugànega_ dal lat. _longano_ (spagn. _longaniza_); ma bisogna dire che non avesse presente il lat. _lucanica_. [44] Il francese antico (giova ricordarlo) aveva anche tante e tante altre parole, oggi cadute in disuso, derivate dal latino civile (_clamer_, chiamare, da _clamare_; _pesme_, da _pessimus_ _assentir_ da _assentire_, _selve_ da _silva_, ecc.); e molte di esse vivono ancora ne’ suoi dialetti (_crémer_, bruciar leggermente, da _cremare_; _nore_ da _nurus_, _vime_ da _vimen_, ecc.—Cfr. LITTRÉ, Op. cit., vol. II, pag. 119). [45] Op, cit., vol I, pag. 4–23. [46] _Epigramm._, I, 101. [47] Si veda il gran Dizionario del Freund, tradotto in francese e accresciuto dal Theil, o il _Forcellini_ rifatto dal De–Vit.—Del resto, coloro che fanno assegnamento su questa pretesa forma volgare, dimenticano, al solito, che se l’italiano _chiudere_ risale a _cludere_, il francese _clore_ risale invece diritto diritto a _claudere_. [48] Op. cit., vol. I, pag. 86. [49] Cfr. CANELLO, _Lingua e Dialetto_ (_Giornale di Filologia romanza_, gennaio 1878). [50] Cfr. un altro scritto dello stesso CANELLO, _Arch. Glott._, vol. III, pag. 294–95, nota. [51] Il Brachet, nel _Dictionnaire étimologique de la Langue française_ (Parigi, 13ª ediz.), ha distinto uno per uno i vocaboli d’origine popolare da quelli d’origine non popolare, stampandoli con due differenti caratteri; e la cosa, in complesso (e salvo quel presentarci addirittura come _esumazione letteraria_ tutta la _formazione civile_), gli è riuscita assai bene. Nella nostra lingua, invece, una tal distinzione riuscirebbe troppo spesso difficilissima, o affatto impossibile. Ma, in fondo, per lo scopo pratico del Dizionario etimologico, importa poco o nulla. L’importante davvero sarebbe che qualcuno dei nostri filologi, ripigliando il disegno che la morte interruppe al povero Caix, e compiendo i lavori del Diez, del Caix stesso e d’altri, ci desse finalmente questo Dizionario. E il Ministero della pubblica istruzione, il quale una volta aprì un concorso con più migliaia di lire di premio per il miglior sillabario (che poi non fu trovato), dovrebbe, ci pare, fare almeno lo stesso per un lavoro, la cui mancanza è sentita e lamentata ogni momento da ogni cólta persona. Intanto, poichè può riuscire utile anche a noi, ecco qui la statistica approssimativa, che il Brachet, prendendo per fondamento il Dizionario dell’Accademia, ci ha dato del francese moderno (_Introduction_, pag. LXX): I. VOCABOLI D’ORIGINE IGNOTA 650 II. VOCABOLI D’ORIGINE POPOLARE (4260): _a_). Elemento _latino_ (vocaboli primitivi) 3800 _b_). Elemento _germanico_ 420 _c_). Elemento _greco_ 20 _d_). Elemento _celtico_ 20 III. VOCABOLI D’ORIGINE STRANIERA (922): _a_). _Italiani_ 450 _b_). _Provenzali_ 50 _c_). _Spagnoli_ 100 _d_). _Tedeschi_ 60 _e_). _Inglesi_ 100 _f_). _Slavi_ (16), _semitici_ (110), _orientali_ (16) _americani_ (20) 162 IV. VOCABOLI D’ORIGINE STORICA (115), ONOMATOPEICI (40). 155 ——— In tutti: 5987. Se dal Dizionario dell’Accademia (conclude il Brachet), che contiene circa 27000 vocaboli, si sottraggono i 5987 primitivi citati qui sopra, ne restano 21000, o creati dal popolo svolgendo con la composizione e con la derivazione codesti primitivi, o desunti direttamente dal greco e dal latino per opera degli scrittori (_e delle classi civili_, direi io).—Altrove poi (pag. XXXVIII), egli avverte, che se ai 420 o 450 germanismi del francese moderno si aggiungessero quelli dei francese antico, si arriverebbe senza fatica a raddoppiare la cifra. La quale, dunque, supererebbe di poco quella data dal Diez e qui riportata a pag. 23–25. [52] Uno studio di queste forme può vedersi nel Littrè (Op. cit., vol. II, pag. 299 e seg.), di cui tuttavia nessuno accoglie più l’opinione che il _Cantico_ appartenga al _decimo_ secolo.—Forme analoghe a queste dell’antico francese vivono ancora nel franco–provenzale, in molti vernacoli italiani, ecc. (Cfr. ASCOLI, _Arch. Glott._, vol. VIII, pag. 100.) [53] E però (_per hoc_) fa presentata a Massimiano, Che re era a que’ di sopra i pagani. [54] _Ab=ap_, dal lat. apud, che dal significato di _presso_ passò a quello di _con_, e si ritrova anche nel moderno francese _avec_, il quale deriva appunto da _apud hoc_ (con ciò), trasformatosi successivamente in _abhoc_, _aboc_, _avoc_, _aveuc_, _avec_. [55] NITHARDI, _Historiarum libri IIII_; Hannoverae, 1870 (edizione curata dal Pertz); pag. 38–39.—Tentiamone una traduzione letterale: «Per amor di Dio e per comun salvamento del popolo cristiano e nostro» (dalla traduzione tedesca si vede che _christian poblo_ rappresenta un genitivo), «da questo dì in avanti, in quanto Dio sapere e potere mi dona, sì salverò io questo mio fratello Carlo, e in aiuto e in ciascuna cosa» (cioè: lo _salverò, gli gioverò, con l’aiuto e in qualunque altramaniera_). Ma forse ha ragione il signor Clédat, il quale crede che l’_et_ che segue _aiudha_ sia un errore del manoscritto, e che originariamente dovesse dire _er_, prima persona singolare del futuro di _estre_. Cfr. _Revue des Langues romanes_, octobre–décembre 1885, «sì come uomo per dritto suo fratello salvar deve, in ciò che egli a me altresì faccia» (_in tutto ciò che egli faccia anche a me_, che è poi quanto dire: _a patto che egli mi faccia altrettanto_); «e con Lotario» (loro fratello) «nullo accordo mai prenderò, che, per mio volere, a questo mio fratello Carlo in danno sia.—Di questo giuramento, come dell’altro, prestato del pari in romanzo e in tedesco dalle milizie, può vedersi il facsimile nella raccolta intitolata: _Les plus anciens monuments de la langue française_ (Didot edit., 1875), dove fu riprodotto dal prezioso codice della fine del decimo o del principio dell’undecimo secolo, appartenuto già alla Vaticana e poi emigrato a Parigi. Col detto facsimile è stata collazionata dal prof. E. Monaci la nostra lezione, che è un po’ diversa da quella del Pertz e d’altri. [56] Per esempio, l’_o_ da _au_ in cosa (lat. _causa_), l’_u_ da _o_ lungo accentato in _dunat_, il _t_ di terza persona del presente conservato nello stesso _dunat_, in _fazet_, ecc. [57] DANTE, Inf., XXV. [58] Diss. cit., col. 457. [59] Eccone un piccolo saggio: Per me si va nella città dolente, Per me si va nell’eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto Fattore; Fecemi la divina Potestate, La somma Sapïenza e il primo Amore. _Par moi se va dans la cité dolente, Par moi se va dans l’éternel dolor, Par moi se va parmi la gent pullente_ (vile). _Justice mut mon souverain Faitor; Et si me firent devine Poestés Raisons hautisme_ (altissima) _et premeraine Amor._ Ed ecco le medesime terzine, tradotte in provenzale dal Raynouard: _Per me si va en la ciuta dolent, Per me si va en l’eternal dolor, Per me si va tras la perduta gent._ _Justizia moguet el mieu alt Fachor; Fez mi la divina Potestat, La summa Sapienza e ’l prim’Amor._ [60] È nel secondo verso del _Cantico di Sant’Eulalia_: Buona pulcella fut Eulalia, Bel auret corps, bellezour (_più bella_) anima. Si badi ch’io dico: _scrivevano_. Come poi pronunziassero è un’altra questione, la quale s’intreccia con quella della qualità del verso. Il Meyer, per esempio, crede che anche in questo luogo si pronunziasse _âme_. (Cfr. LITTRÉ, Op. cit., vol. II, pag. 305–07.) Altri invece credono che il vocabolo _anima_ sia qui usato come un mero latinismo, con la pronunzia e l’accentuazione propria del latino. Comunque sia, quest’esempio del nono secolo, trascurato fin qui nella storia di _âme_, è utile e legittimo non meno degli esempi successivi. [61] Per esempio, il _con_, per _com_=_cum_, si trova anche una volta nella famosa iscrizione osca di Banzia: CON PREIVATVD VRVST=cum _privato–erit_. Cfr. FABRETTI, _Glossarium Italicum_, sotto _Con_ e _Com_. [62] _Memorie e Documenti per servire all’istoria del Ducato di Lucca_; tom. V, par. II, pag. 15. [63] _Ibid._, tom., IV, pag. 76. [64] _Ibid._, tom. V, par. II, pag. 14. [65] GREGOROVIUS, _Storia della città di Roma_; lib. IV, cap. V, § 3. [66] MURATORI, _Rer. Ital. Script._, tom. II, pag. 179–80. [67] Gattola, _Ad Historiam Abbatiae Cassinensis Accessiones_; pars prima; Venetiis, 1734; pag. 68–69.—TOSTI, _Storia della Badia di Montecassino_; Napoli, 1842; tom. I, pag. 220–22. [68] Forse, _che qui_ (cioè _l’abbreviatura_) _contiene_; preso il _qui_ per soggetto, come quando diciamo, toccando un libro o una carta: _Qui parla chiaro_; _Qui non ammette dubbi_, e simili. [69] Si badi però, che nelle edizioni del Gattola e del Tosti c’è un errore, che renderebbe impossibile accertare la data. Infatti, nell’una e nell’altra, il placito comincia così: «In nomine Domini nostri Jesu Christi, bigesimo primo anno princip. domni nostri Pandolfi gloriosi princ., et septimo decimo Landolfi, et secundo anno princ. domni Landolfi, excellentissimis Principibus ejus filiis, mense martio, tertia indictione.» E questi dati cronologici fanno a pugni tra loro; giacchè, per non dirne altro, il ventesimoprimo anno del principato di Pandolfo Capo di Ferro non corrisponde punto al decimosettimo e al secondo del principato de’ suoi figlioli. Mettendo invece (come ingegnosamente proponeva il mio egregio amico dottor Ignazio Giorgi) _Landolfo_ al posto di _Pandolfo_, e _Pandolfo_ al posto del primo _Landolfo_, tutte le indicazioni vanno d’accordo benissimo con la genealogia di que’ principi e con la cronologia, e se ne ricava la data precisa del 960. Pregato da me il dotto padre Piscicelli Taeggi, prefetto dell’Archivio Cassinese, di riscontrare l’originale del documento, egli m’ha risposto che la cosa sta precisamente come aveva congetturato il Giorgi. [70] Su questa celebre falsificazione può, tra gli altri, vedersi il _Bartoli_, _Storia della Letterat. ital._; vol. II (Firenze, 1879), pag. 389–416. [71] V. lo scritto del Salinas nell’_Arch. Stor. Sicil._; nuova serie, anno VII, pag. 166–69. [72] È noto che Dante, con una di quelle sentenze nelle quali all’arguzia è sacrificato il buon senso, diceva che i soli Sardi, al suo tempo, non avevano volgare proprio [!], e che imitavano il latino, come le scimmie imitano gli uomini. (_De Vulgari Eloquentia_, lib. I, cap. XI.) Ed è del pari noto, che ne’ vari idiomi dell’isola s’è potuto scrivere lunghi componimenti, che sono al tempo stesso anche latini: per esempio, nel volgare logudorese, la poesia del Madau (1778), in lode dell’arcivescovo Melano: Melani nomen celebro Cantet superba Calaris, Et sarda terra applaudat Cum jucunda memoria. Ipse venit de nobile Et illustre prosapia, Et veras etiam glorias Occultat pro modestia, etc. [73] L’originale di questa carta, pubblicata nell’_Archivio Storico Italiano_ (Ser. III, vol. XIII, pag. 363), è a Firenze nel R. Archivio di Stato; e la sua data risulta dall’esservi nominato come vivente il vescovo di Pisa Gerardo, che mori nel 1086 o nel 1089. [74] Fu pubblicata dal Flechia nell’_Archiv. Glottol._ (vol. VII, pag. 121–29), e poi dal Monaci nella sua bella raccolta: _Facsimili d’antichi manoscritti_, num. 19–29. I passi, che qui se ne riferiscono, sono stati collazionati coll’originale dallo stesso Monaci.—«Anche la lingua» di questo documento, dice il Flechia, «mostra di appartenere al tempo in cui il volgare cominciava ad usarsi nelle scritture ancor peritosamente e più o men misto con latino, morto da un pezzo come lingua popolare, e per conseguenza ad epoca che non dovrebbe discostarsi molto dal 1000. Le peculiarità dialettali del volgare, se non accennano risolutamente ad una speciale regione d’Italia, possono tuttavia, se non c’illudiamo, tenersi per verisimilissimamente proprie dell’Italia centrale, con esclusione delle provincie napolitano e della Toscana.» [75] _Italia Sacra_, tom. IX, pag. 385 dell’ediz. di Roma, 291 dell’ediz. di Venezia. [76] GUIDO LEVI, _Una carta volgare picena del sec. XII_ (_Giornale di Filologia romanza_, luglio 1878). [77] _Dizionario precettivo, critico ed istorico della Poesia volgare_; Parma, 1777; pag.29–41.—L’iscrizione è in caratteri romani intrecciati, e l’Affò legge erroneamente: _Il mile_, invece di _Li mile_; _Et ne a fo l’opra_, invece di _E mea fo l’opra_, o fors’anche _opera_. [78] Questo egregio uomo, di cui io non so se si debba più ammirare la profonda dottrina o la rara bontà, lavora da molti anni per darci una _Crestomazia italiana de’ primi secoli_; e io ho già potuto profittarne non poco per il presente lavoro. [79] Questi versi erano noti finora con la data del 1196, indizione XII, come si trovano in una _particola d’una scrittura antica latina_, riportata dal Piloni nella sua _Historia_ (Venezia, 1607, pag. 100 v.–101). E con questa data erano stati ripubblicati dal Cantù, dall’Ascoli, e anche nelle due prime edizioni del presente libretto. Ora però, essendomi rivolto per qualche maggiore notizia al dotto e cortese abate F. Pellegrini di Belluno, ho potuto assegnar loro la data molto più probabile del 1193; ed ecco in che modo. Prima che dal Piloni, la _particola_ era stata copiata, tra il 1530 e il 1544, o poco più o poco meno, da Giovanni Antonio Egregis, e innanzi al 1558 da Giulio Doglioni, ne’ loro cataloghi dei Vescovi di Belluno: e in tutt’e due questi cataloghi, che si conservano manoscritti nella biblioteca del Museo Civico di quella città, e che, essendo molto diversi, non possono credersi copia l’uno dell’altro, la detta _particola_ comincia appunto con la data del 1193 in tutte lettere, indizione XI; mentre il 1196 del Piloni è in cifre, e non va d’accordo con l’indizione XII. È quindi verisimile che il Piloni, o chi a sua insaputa pubblicò la sua storia, abbia confuso un 1196, che è la data dell’ultimo fatto raccontato in quel branicello di cronaca, col 1193 del principio, al quale i quattro versi si riferiscono. In tutto il resto però, come può vedersi dal confronto che ne stampo qui sotto, le tre trascrizioni vanno pienamente d’accordo, salvo alcune diversità facilmente spiegabili: e vanno d’accordo, quantunque sia certo che, come il Doglioni non copiò dall’Egregis, così il Piloni non copiò nè dall’uno nè dall’altro, perchè, se li avesse conosciuti, avrebbe evitato parecchi errori che s’incontrano nella sua storia. Chi poi dubitasse che questi versi non siano stati composti nel 1193 o appena qualche anno dopo, osservi prima d’ogni altra cosa che essi hanno tutti i caratteri d’una _poesia d’occasione_; e osservi altresì che la _particola_, raccontando le vittorie dei Bellunesi e de’ loro alleati Feltrini in quel tempo, contiene dati di fatto, specialmente numerici, cosi minuti, che solo uno scrittore sincrono poteva saperli e prendersi la briga di registrarli. Sicchè, se non si dimostra che il documento sia stato inventato (e niente davvero fa sospettare che ciò possa essere), bisogna proprio crederlo di _quelli tempi_, come lo crede il Piloni. Se poi si osserva che l’autore della _particola_ mette i quattro versi nel punto dove per ordine cronologico avrebbe dovuto raccontare l’impresa di Casteldardo, e, senza aggiungerci una sola parola di suo, fa fare ad essi le veci del racconto, si deve anche credere che fossero allora popolarissimi; e quindi anche di un tempo più o meno anteriore a quello in cui egli scriveva. Nè è improbabile che facessero parte d’un canto su tutte le imprese guerresche (che furono parecchie), compiute dai Bellunesi nel 1193. Ecco ora la lezione della particola secondo l’Egregis (pag. 2 v.): «Anno Domini nostri Jesu Christi millesimo centesimo nonagesimo tertio, indictione XI, VIIIJ[i] intrante mense aprilis. Prudentissimi milites et pedites Bellunenses et Feltrenses castrum Mirabeli[ii] maxima vi occupaverunt, illud vero infra octo dies combuxerunt atque in omnibus edificijs ipsum destruxerunt. Item eodem mense clusas Queri ceperunt et destruxerunt, et sexaginta sex inter milites et pedites atque[iii] arceatores secum in vinclis duxerunt,[iv] et predam valentem duo[v] millia librarum habuerunt, alios interfecerunt et alios vero graviter vulnerarunt.[vi] Item eo anno castrum Landredi ceperunt, ibi vero plures homines interfecerunt, et XXVJ inter milites et pedites atque arceatores[vii] secum in vinculis duxerunt, et totum castrum combuxerunt et funditus destruxerunt. _De Casteldard_[viii] HAVE[ix] LI NOSTRI BONA PART, I LO ZETTA[x] TUTTO INTRO LO FLUMO[xi] D’ARD,[xii] E SEX CAVALER[xiii] DE[xiv] TARVIS DI[xv] PLUI FER CON SE DUSE LI[xvi] NOSTRI[xvii] CAVALER.[xviii] Preterea domum Bance[xix] vi occupaverunt, et eam destruxerunt, et XVIIJ Latrones inde secum duxerunt. Postea anno 1198 indictione XIIIJ, die VI[xx] exeunte mense junij, dicti milites et pedites Bellunenses et Feltrenses ad castrum Giumelarum[xxi] iverunt, illud autem magna vi in XVIJ[xxii] die ceperunt et combuxerunt, atque cum[xxiii] omnibus edificijs destruxerunt, et cum maxima letitia domibus[xxiv] redierunt:[xxv] et hoc totum factum fuit fere sub nobilissimo et prudentissimo D. Gerardo Bellunensi Episcopo, anima cuius sit locata in paradiso.[xxvi] Amen.» [i] Piloni: «1196. Indictione XIJ. die octavo.» [ii] Doglioni e Piloni: «Mirabelli» [iii] P. «ac pedites et.» [iv] P. «in vinculis deduxerunt.» [v] P. «IIJ.» [vi] P. «interfecerunt, alios vero graviter vulneraverunt.» [vii] P. «et quadraginta sex inter milites pedites, ac arceatores.» [viii] P. «Casteldart.» [ix] D. «havj.»—P.«havì.» [x] P. «zetto.» [xi] P. «flume.» [xii] P. «D’Art.»„—D. «dard.» [xiii] P. «Cavalier.» [xiv] P. «di.» [xv] D. e P. «li» [xvi] P. «i.» [xvii] D. «nostre.» [xviii] P. «presoner.» [xix] D. «Banche.» [xx] P. «Postea die sexto.» [xxi] D. «Gumellarum.»—P. «Zumellarum.» Cioè: _di Zumelle_. [xxii] D. «vii.» [xxiii] P. «in.» [xxiv] P. «domum.» [xxv] P. Omette il resto. [xxvi] Il Vescovo Gerardo, che aveva guidato i Bellunesi in tante imprese guerresche, fu ucciso nel 1197, combattendo di nuovo contro i Trivigiani. Quest’ultimo periodo dunque, se non tutto il branicello di cronaca, fu di certo scritto dopo codesta morto. [80] Giullare. [81] Sebben _s’ingaudisca_ di me, ossia parli di me con gaudio, con gioia. [82] Piccola moneta, principio di computo in Genova, come il _bolognino_ a Bologna. [83] Non t’intendo più d’un Tedesco, o Sardo, o nativo di Barberia. [84] Non voglio questo latino, cioè questo linguaggio. [85] Fratello, ciò abbia una fine: facciamola unita. [86] Lasciami stare. (GALVANI, _Un Monumento linguistico genovese dell’anno 1191_, nella _Strenna filologica modenese per l’anno 1863_; pag. 84–94.)—All’ultimo decennio del sec. XII, o al principio del XIII, appartiene anche il _discordo_ poliglotto dello stesso Rambaldo; perchè essendo diretto al _Belhs Cavaliers_, cioè alla sua amante Beatrice di Monferrato, dovette di certo scriverlo dopo la sua venuta in Italia (1186–89), di dove partì per seguire nella quarta crociata il marchese Bonifazio, fratello o, più probabilmente, padre di Beatrice, col quale morì combattendo in Oriente nel 1207. Ma la seconda strofa del _discordo_, e il terzo e quarto verso dell’ultima, che dovrebbero essere scritti in alcuno de’ nostri idiomi, ci son pervenuti, come tutto il resto del componimento, in tale stato, che, anche dopo l’edizione critica del Meyer, non si riesce a determinare qual sia codesto idioma. Contengono bensì parecchie forme schiettamente toscane; anzi schiettamente toscano è tutto il quarto verso dell’ultima strofa: Ieu so quel que ben non aio. Ni encora non l’averò Per abrilo ni per maio. Si per ma dona no l’ho; E s’entendo son lengaio, Sa gran beutat dir non so: Plus fresqu’es que flor de glaio [ghiaggiuolo], E ja no m’en partirò. ........... ........... Que cada jorno m’esglaio. Oimè! lasso, que farò...? (Cfr. MEYER, _Recueil d’anciens textes_ etc.; Paris, 1874 pag. 89–91.—GALVANI, _Osservazioni sulla Poesia de’ Trovatori_; Modena, 1829; pag. 105–114.—CERRATO, _Il_ «Bel Cavaliere» _di Rambaldo di Vaqueiras_, nel _Giorn. Stor. della Lett. ital._; vol. IV; Torino, 1884; pag. 81–115.) [87] TRUCCHI, _Poesie italiane inedite di dugento Autori_; Prato, 1846; vol. I, pag. 18.—D’ANCONA e COMPARETTI, _Le antiche Rime volgari_; Bologna, 1875; vol. I, pag. 61–65. [88] Non ha però certo ragione il Cantù di farne due componimenti, desumendone prima alcuni versi dal Federici, e poi, senza avvedersi che si tratta della stessa cosa, un altro brano dal Tosti. (CANTÙ, _Vicende dei Parlari d’Italia_; Torino, 1877; pag. 126 e 135.—II facsimile del _Ritmo_ può vedersi nella _Rivista di Filologia romanza_, vol. II, pag. 90–110» pubblicato e illustrato dal Giorgi e dal Navone. Sulle sue interpetrazioni è poi da vedere uno studio del Novati, che ne propone una nuova, nella _Miscellanea di Filologia e Linguistica_; Firenze, 1886; pag. 375–91.) Nè hanno, mi pare, maggior ragione coloro che dopo i buoni argomenti dell’Affò (Op. cit., pag. 41–50) e di Sebastiano Ciampi (Prefaz. ai _Trattati morali di Albergano_; Firenze, 1832; pag. 13–19), non si risolvono a tenere per falsa la celebre iscrizione degli Ubaldini di Firenze, che pretenderebbe appartenere all’anno 1184. Del secolo XVI, e non del 1153, è pure quell’atto di permuta in siciliano, ripubblicato nella citata operetta (pag. 154) dallo stesso Cantù, insieme con tanta altra roba, a cui oramai nessuno presta più fede. [89] _Catalogus Codicum latinorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae_; tom. IV (Florentiae, 1777), col. 468–69. [90] Nei _Romanische Studien_ del Boehmer, vol. IV, fasc. 1 (Bonn, 1879). [91] Della fine del secolo XII o del principio del XIII, è certamente anche l’iscrizione di un sarcofago del Camposanto di Pisa, pubblicata dal Ciampi (Op. cit., pag. 12–13), e che, secondo il confronto fattone per me con l’originale dal mio amico Alessandro D’Ancona, dice così: † _Hore_ [ora] _vai per via, pregando dell’anima mia: sicome tu se’, ego fui; sicus [sicum?] ego sum, tu dei essere_. La data approssimativa si rileva da un’altra iscrizione che è sullo stesso sarcofago: † _Biduinus maister fecit hanc tumbam m.......nm Giratium_; poichè, per altri documenti certi, si sa che questo maestro Biduino nel 1180 lavorò nella Chiesa di San Cassiano presso Pisa, e pare anche nel 1166 a Lucca. (CIAMPI, _loc. cit._, e _Notizie inedite della Sagrestia pistoiese_ ecc., Firenze, 1810, pag. 52.)—Il frammento invece, di ventotto versi, pubblicato nel 1758 dal Panelli, del carme che sarebbe stato scritto nel 1187, per l’entrata in Ascoli di Arrigo VI, da quel marchigiano, che poi col nome di frate Pacifico seguì san Francesco, a me non pare altro che una rozza falsificazione, cominciando dal titolo, il quale dice così: «In laude de Augusto Sennor Henrico Sexto Rege de Romane, filio de Domene..... Friderico Imperatore, qui sta in ista Civitate de Esculo con multo suo piacere, et con multa gloria et triunpho de Civitate.» Falso lo giudica anche il prof. Nazzareno Angeletti, nella sua tesi di laurea, che si conserva manoscritta nell’Archivio dell’Università romana. L’Angeletti tuttavia resta in dubbio sull’autenticità d’un altro frammento, che contiene i soli primi quattro versi del medesimo carme, e che fu pubblicato dall’abate F. A. Marcucci (ABATE ASCOLANO, _Saggio delle cose ascolane_ ecc.; Teramo, 1766; pag. 229), il quale dice di averlo ricavato dalla cronaca di Lino della Rocca. Ma lasciando anche stare che questa cronaca nessuno l’ha più veduta, e considerando solamente che il Panelli ebbe dallo stesso Marcucci, come tolto da un’opera inedita d’un altro Marcucci (Niccolò), il primo frammento; io inclino a creder falso anche il secondo, che forse fu inventato per correggere o avvalorare il primo. Più che sospette mi paiono anche le parole con cui l’Abate Ascolano accompagna questo preteso frammento: «Lino accenna la RECITA, che da’ nostri Poeti nel dì 22 Luglio fu fatta in Presenza del Monarca, e come il nostro Poeta _Guglielmino_ di anni 29 venne grandemente plaudito da _Errigo_ per la cantata di un nuovo _Carme italico di cento versi_ ad onore del Re.... Ecco la prima volta, che nell’Italia incominciò a balbettare la _Poesia Italiana_, allor nata dal nostro _Guglielmino_; il quale la trapiantò poi in Sicilia, come vedrassi. Di questo _Carme_ o sia Canzone furono dispensate molte copie, come Lino attesta. Restò tuttavia molto variato. La copia che riporta il Marcucci, cioè Niccolò, è differente sin ne’ primi versi.... In rimunerazione fu _Guglielmino_ dichiarato _Nobile Palatino_ dal Re, e suo _Poeta_.» Ecco a buon conto que’ quattro versi, nella prima lezione, che è notissima, e nella seconda, che è quasi ignota: Tu es illo valente Imperatore, Qui porte ad Esculan gloria et triumpho: Renove Tu, Señor, illu splennore, Qui come tanti sole...... Tu si’ chillo valente Re et Sennure, Qui porte ad Esculan gloria et triumpho: Non Febo alluma tanto el nostro Trunto, Quanto Henrico dave a noi luce et splennure. [92] GREGORII MAGNI _Opera omnia_; Parisiis, 1705; tom. II, col. 1139–40. [93] _Ibid._, tom. I, pag. 6. [94] DEMOGEOT, _Histoire de la Littérature française_; Paris, 1864; pag. 54. [95] GREGOROVIUS, Op. e loc. cit. [96] Cfr. GIESEBRECHT, _De litterarum studiis apud Italos primis medii aevi saeculis_. Berolini, 1845. [97] _Ibid._, pag. 7–8. [98] PERTZ, _Monumenta Germaniae historica; Legum tom. I_ (Hannoverae, 1835); pag. 52–53 e 64–65. [99] Sacrosancta Concilia etc.; tom. IX (Venetiis, 1729); colonna 338. [100] _Lupi Ferrariensis_ _Epistolae_, ap. DU CHESNE, _Historiae Francorum Scriptores_; tom. II, pag. 727. [101] _Ibid._, pag. 778–79; e MURATORI, Diss. XLIII, ediz. cit., tom. VIII, col. 528–29. [102] GHIRARDACCI, _Historia di Bologna_; parte prima (Bologna, 1596); pag. 279. [103] _Purgat_., XI, 97–99. [104] _Convito_, Tratt. I, cap. XI e XIII, ediz. Barbera (1857), curata dal Fraticelli. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ORIGINE DELLA LINGUA ITALIANA: DISSERTAZIONE *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.