The Project Gutenberg eBook of Les Divins Oracles de Zoroastre, ancien Philosophe Grec, Interpretez en Rime Françoise, par François Habert de Berry; Avec un Commentaire moral sur ledit Zoroastre, en Poesie Françoise, et Latine. This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Les Divins Oracles de Zoroastre, ancien Philosophe Grec, Interpretez en Rime Françoise, par François Habert de Berry; Avec un Commentaire moral sur ledit Zoroastre, en Poesie Françoise, et Latine. Author: François Habert Release date: September 14, 2013 [eBook #43718] Language: French Credits: Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES DIVINS ORACLES DE ZOROASTRE, ANCIEN PHILOSOPHE GREC, INTERPRETEZ EN RIME FRANÇOISE, PAR FRANÇOIS HABERT DE BERRY; AVEC UN COMMENTAIRE MORAL SUR LEDIT ZOROASTRE, EN POESIE FRANÇOISE, ET LATINE. *** Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Les Divins Oracles de Zoroastre, ancien Philosophe Grec, interpretez en Rime Francoise, par Francois Habert de Berry, Avec un Commentaire moral sur ledit Zoroastre, en Poesie Francoise, et Latine. Plus, la Comedie du Monarque, et autres petis oeuvres. Ce que Terre produict, est subject à trespas, La vertu vient du Ciel, & mortelle n'est pas. A Paris, De l'imprimerie de Philippe Danfrie, et Richard Breton, Rue sainct Jacques, à l'Escrevisse. M. vc. lviij. Avec Privilege du Roy. Pierre Habert Escrivain à Paris, aux Lecteurs. Si tu requiers voir chose magnifique, Ou recevras grand consolation, Voy Zoroastre, Homme fort autentique, Qui fut remply de grand perfection. Icy verras mainte autre instruction Et bons propos, pour te donner plaisir. Outre cela tu verras à loisir (Dont recevras double contentement) Les traicts nouveaux d'une Francoise letre, Que cy devant Paris n'a sceu permettre Aux bons Esprits la voir aucunement. Vertu vault mieux que mondaine richesse. A tresnoble & illustre personne Monseigneur Claude du Bourg, Seigneur de Guerigné, Chevalier, Conseiller, et Thresorier de France, estably à Rion, Francois Habert son treshumble et obeissant serviteur, desire salut, et felicité perpetuelle. Celle qui peut toutes choses, Nature, (A scavoir Dieu) donne à sa creature Dons differens, aux uns hautain scavoir, Aux uns beauté, aux autres riche Avoir: Mais ce dont plus la personne bien née Est noblement en ce Monde exornee, C'est la beauté en l'Esprit permanente, Beauté qui est hautaine et eminente, Ceste beauté exquise, et de hault pris, (Qui nobles rend et heureux les esprits) Reluit en vous, voire de telle sorte (Noble seigneur) que la Palme ell'emporte Dessus plusieurs, en liberalité, Et jugement plein d'immortalité, Dont à bon droict convient que ma Minerve En ses escrits tel honeur vous reserve, Que l'oeil aigu de la posterité Juge combien vous avez merité, Qui ressemblez au Phenix seul et rare Par un destin du Ciel, qui vous separe Des ords desirs d'un avaricieux Qui l'or terrien trouve plus precieux, Que la vertu tant noble, rare, et saincte En vostre esprit divinement empraincte, En ensuivant voz Majeurs excellans, Qui ont esté en France vigilans, Au bien public, mesmes pour la couronne Qui de noz Roys le chef digne environne. Ce hault renom de la rare vertu, Dont vostre sens est noblement vestu, M'a incité de tirer hors du coffre De ma Pallas, l'oeuvre que je vous offre, C'est Zoroastre, un Philosophe grand, De hault Scavoir, les autres denigrant, Y fust Platon, le riant Democrite, Y fust aussi le plorant Heraclite, Voire tous ceux qui par l'antiquité Ont jusqu'icy los et auctorité. Outre verrez morale Comedie, Qu'à voz vertus et graces je dedie, Ou vous verrez mon introduction D'un fort grand Roy, plein d'imperfection Premierement, puis de grand excellence Pour avoir crainct de Mort la violence, Bien esperant qu'en tirerez plaisir En le lisant quelque fois à loisir, Combien qu'avec vostre honeur magnifique Vous abondiez de scavoir poetique, Et de scavoir encores plus exquis. Que vous avez divinement acquis. Sur ce je pry l'eternelle puissance De voz desirs vous donner jouissance, Puis qu'advenant vostre ordonné trespas Preniez au Ciel cest immortel repas, Qui est promis par l'Eternel à ceux Qui aux vertus n'ont esté paresseux, Ainsi que vous, plein de graces infuses Le Mecenas des lettres et des Muses. A mondict Seigneur le Thresorier. Sonnet. Tous les thresors du Monde ambicieux (Tant soient ilz grands) on voit deperissables: Mais les thresors à jamais perdurables, Sont en l'esprit, qui ha source des Cieux. De ces thresors saincts, rares, precieux, Vestus ne sont avares detestables Qui ayment moins les vertus souhaictables Que l'or caché des avaricieux. Mais la vertu d'inestimable pris, Qui noblement en vous son ply a pris, Donne tel los a vostre grand prudence, Que pres des Roys, par immortel renom Des vertueux, florira vostre nom, Et voz vertus mettra en evidence. A luy encores, Sonnet en vers alexandrins. Si vostre noble Esprit (qui à la Republique Aporte utilité, honeur, et ornement) Quelque fois reposer laisse tacitement Le secret des thresors, ou vostre estat s'applique, Je vous supply de voir cest oeuvre poetique, Lequel je vous consacre, & dedie humblement, Ou pourrez recevoir quelque soulagement, Pource qu'il est extraict d'un Philosophe antique. J'ay un certain espoir, O Seigneur honorable, Que dessous vostre nom il sera agreable, A tout oeil clair voyant de la posterité, Et mon cueur s'esjouist d'une telle esperance, Ou peuples successeurs auront la cognoissance Du grand merite deu à vostre auctorité. Les Divins Oracles de Zoroastre, ancien Philosophe Grec. Il fault qu'a ce ton sens diligemment pourvoye De cognoistre & scavoir de ton ame la voye, Et entendre le lieu duquel elle provient, Aussi quelque action donner au corps convient. A l'ordre noble & sainct, d'ou tu es descendu, Soit par toy de rechef ton Esprit estendu, Et tousjours elevé, joignant à tel office Des mots saincts et sacrez le divin sacrifice. D'un si sage & meur sens ta vie soit pourveue, Que soubmise ne soit encontre bas ta veue: Car la cheute est en Terre, avec vice infini, Tirant du lieu qui est de sept conduicts muni, Soubs lequel, pour certain, le siege est limité D'une non variable, et grand necessité. Ton corps qui est mortel, et vaisseau faict de terre, Sera mangé de vers qui luy feront la guerre. Rien ne dois adjouster au Destin éternel, Qui t'à esté prescrit, car rien du Paternel Ordre et commencement, n'ha imperfection: Mais la saincte pensee ou gist perfection, (C'est à scavoir de Dieu la haute providence) Ne met les veux d'aucun en perfaicte evidence Jusqu'à ce que du corps son Esprit deslié Tout ce qui est charnel puisse avoir oublié, Et prononcé le mot, fichant en sa memoire Du Pere supernel la marque ou gist sa gloire. Tu dois soigneusement avancer ton grand heur Pour du Pere divin voir la grand resplendeur, D'ou ton ame est venue, estant environnee De mainte intelligence et de sens exornee. Mais miserable, helas, est la vie de ceux Qui sont trop negligens, trop froids, et paresseux A contempler de Dieu l'excellente lumiere, D'ou leur ame a receu origine premiere, Dont par mauvaise vie, et par temerité Grand reproche ilz auront de la posterité, L'ame pour fuyr vice, ha des raisons utiles, Qui sont par oubliance à deslier faciles. Au senestre costé du repos, la fontaine Repose de vertu excellente et hautaine, Toute infuse en l'esprit divinement repeu, Qui en sa fermeté n'est jamais corrompu. L'ame de l'homme est bien de telle qualité, Qu'elle retient en soy aucune deité, Jamais rien de mortel, certes, elle n'embrace, Doute enyvree elle est d'une divine grace, Recevant gloire, honeur, & liesse assouvie De se sentir conjoincte à un corps qui ha vie. Car veu que l'ame ainsi est le resplendissant Feu, lumiere, & splendeur du Pere toutpuissant, Elle demeure aussi constante et immortelle, Et de la vie ainsi dame & maistresse est elle, Contemplant plusieurs lieux quand elle est en ce Monde. Cherche le Paradis ou tout soulas abonde. Garde que ton Esprit tombe à corruption Par l'appetit du corps plein de pollution, Et veu que l'Esprit est chose unie & subtile, Ne le rend gros et lourd, pesant, & inutile. Mesmement pour le corps de vices préservé Au Paradis luisant un lieu est reservé, Et pourautant tu doibs avoir le soing du corps, Le gardant avec l'ame en paisibles accords, A celle fin que l'ame à la solution Du corps charnel, ne tombe en molestation. Quand ton Esprit luisant tousjours eleveras, Le corps foible & caduc ainsi conserveras. Comme l'homme excellant, Chiens qui de Terre sortent, Si noble naturel de la Terre n'apportent. Nature nous aprent estre purs les Espris, Et que rien de macule en iceux n'est compris, Et nous suade aussi matiere vicieuse Produire la senmence et bonne et fructueuse. Les peines des mortels, c'est la concupiscence Qui fort les tient liez oultre leur resistence. Que la grandeur de l'ame immortelle et divine Tousjours en toy du corps les appetits domine, En elevant tousjours envers le Ciel les yeux De ton Esprit rassis, divin, et precieux. O Creature humaine, O noble Creature? O artifice grand faict des mains de nature? En me nommant ainsi, verras sans contredict Que cela des long temps de l'homme fut predict, Car du hault Ciel vousté la grand architecture De l'oeil humain n'est veue en sa propre figure. Les Estoilles aussi qui par le Ciel s'espandent, Leur clairté naturelle à l'oeil humain ne rendent. La splendeur de la Lune à noz yeux n'apparoist Comme parmy les Cieux resplendissante elle est. De tous les Elémens la Terre plus pesante En sa pureté n'est à nous apparoissante. Ne t'estime donc voir de Nature l'image De voir le corps visible uni à l'ame sage, Ignorante de fraude, & qui divinement Du feu clair, qui est Dieu, ha son gouvernement. Lors que tu auras veu reluire en lieu divers Ce feu sainct sautellant par le Monde univers, Enten du feu la voix de puissance eternelle. De ce seul Toutpuissant la bonté paternelle Aux ames à enté une marque et Enseigne Qui de perfection le chemin leur enseigne. Il te convient scavoir la chose intelligible Hors de l'intelligible estre, & n'est pas possible De bien la concevoir sans les graces d'en hault, Ou élever tes yeux sans cesser il te fault. La chose intelligible est Dieu certainement Que lon doibt concevoir de pur entendement. De ce feu éternel qui le Monde illumine, Toutes choses ont pris leur estre & origine, Et ce pere divin (sans lequel rien n'est faict) A tout divinement accomply et perfaict, En faisant apparoir sa grand beneficence A tout homme, apres luy seconde intelligence, Lequel pere divin par un dict coustumier Humaines nations appellent le premier. Par le pere éternel les pensees conceues Sont à l'effaict aussi de concevoir receues. Espris, Recteurs de l'ame experts et entendus Tousjours saincts et constans sont au Monde espandus. Ce pere Toutpuissant, qui regne aux Cieux supresmes, De tous, comme plus grand, s'est exempté soymesmes. Et en tout autre Esprit, de moindre dignité, Il n'a mis la grandeur de sa Divinité, Et luy qui est benin avec puissance forte, Non à craincte, mais bien à espoir nous exhorte. Fin des Oracles de Zoroastre. Commentaire moral et sainct sur lesdicts Oracles de Zoroastre Philosophe Grec. Certainement ceste Philosophie De Zoroastre, amplement edifie Les sens humains, pour cognoistre et scavoir Les biens de l'ame, et pour notice avoir Des dons de Dieu de puissance éternelle, Et Createur de nostre ame immortelle, Mise en ce corps, pour faire son office En exerceant le divin Sacrifice Qui est compris au Verbe du Seigneur Dieu tout puissant, de l'ame gouverneur, Ce que pouvons par Zoroastre aprendre, Et par ses dicts la dignité comprendre De nostre Esprit rarement precieux Que nous debvons tousjours lever aux Cieux, Et ne jetter contre bas nostre veue, A celle fin que nostre ame pourveue Ne soit de vice et de corruption, Souffrant le corps avoir pollution. Les appetis duquel dominera L'homme prudent, qui se gouvernera Selon l'Esprit, sachant que ce debile Corps, et vaisseau faict de Terre fragile, Comme mortel, doibt tomber à l'envers, Et sera faict nourriture des vers. Il ne convient que nostre ame adonnee Soit, à vouloir rompre sa Destinee, Car (comme dict Zoroastre) en effaict De l'Eternel pere rien imperfaict N'est provenu, ce que semblablement A recité sainct Jaques sainctement, Disant que tout du Pere de lumiere Perfaict descend, mais Dieu, qui est premiere Intelligence en souverain pouvoir, Ne permet pas à l'ame recevoir Felicité, jusqu'à ce qu'elle oublie Tout le charnel, et du corps se deslie, Pour contempler en toute pureté Son Createur de haulte Majesté. Ou nous debvons par le mesme conseil De Zoroastre, avec soing nompareil Tous aspirer, pour la splendeur divine Voir du Seigneur, qui nostre ame illumine, Et d'ou nostre ame experte et entendue Par le divin vouloir est descendue, Dont les malins de Dieu sont reprouvez Qui paresseux, & trop froids sont trouvez A contempler ceste lumiere grande Du Toutpuissant, qui aux hommes commande De reverer sa grandeur admirable. Ce hault Recteur, divin et venerable A mis en nous un Esprit, revestu D'une bien fort excellente vertu, Et (comme dict Aristote) combien Que d'appetis communs au corps terrien Il soit vexé, il garde sa nature Incessamment incorruptible et pure. L'ame de l'homme ha telle auctorité, Qu'elle ha en soy un peu de Deité, Car estant faicte à l'exquise semblance De Dieu vivant, elle ha bien cognoissance D'estre enyvree et pleine de l'odeur Des biens divins, et de la resplendeur De l'Eternel, duquel elle tesmoigne Les haults biensfaicts, & n'ha point de vergoigne D'ainsi se voir joincte à un corps mortel Qui prent vigueur par l'Esprit immortel, Voire bien fort elle se glorifie, Et humblement les biensfaicts gratifie De son autheur, dont la chose immortelle Est sainctement conjoincte à la mortelle. Voyla pourquoy Zoroastre est apris De mettre l'ame en grand honeur et pris, Nous enseignant qu'elle prent origine De la puissance eternelle et divine Du Createur et Pere Toutpuissant, Et que l'ame est un feu resplendissant, C'est à scavoir une divine Essence Ayant le don de saincte intelligence, Dont elle tend à immortalité, Pour ce qu'elle est d'une Divinité Participante, en Dieu toute ravie, Dont il la dict Maistresse de la vie, C'est à scavoir qu'aucun temps ne sera Qui la vigueur de l'ame effacera. Car ce qu'on peut nous oster et distraire, Aucunement n'est nostre, et au contraire Ce qu'on ne peut nous oster nullement, Nostre sera perpetuellement, C'est à scavoir ceste vie eternelle Que recevons par grace supernelle. Ce Zoroastre aussi divinement En ses Escrits nous donne enseignement, Nous exhortant à chercher Paradis. O excellens & salutaires Dicts? Certainement ce Philosophe antique Approche fort du sermon Prophetique, Ou nous lisons des Chrestiens l'esperance De faire un jour au Ciel leur demourance Dont il convient de Zoroastre suivre L'enseignement et conseil, pour bien vivre, Sans maculer nostre Esprit (comme il dict) D'iniquitez, et de crime maudict, Et sans gaster nostre ame incorruptible Des appetis du vaisseau corruptible, A scavoir est de ce terrestre corps, Qu'il fault unir en paisibles accords Avec l'Esprit, et que l'Esprit domine Tousjours au corps, et de soy extermine Les appetis, qui sont desordonnez, Par sens rassis et fort bien ordonnez, En ne laissant devenir inutile Nostre Esprit bon, qui est chose subtile. Au corps aussi de crimes preservé Un lieu au Ciel dict estre reservé Ce Philosophe ancien Zoroastre, Ce propos la ne sent son idolastre, Encores moins son Epicurien Enveloupé d'un sens Venerien, Et aux mondains plaisirs mettant sa cure, Pour ensuivir le conseil d'Epicure Qui à gasté un si grand nombre d'hommes De son erreur, voire au temps ou nous sommes, J'ay bien grand peur qu'en meschante union Plusieurs gens soyent de son opinion, En niant Dieu, et de sa providence Les saincts effaicts, qui sont en evidence. Par ce propos de Zoroastre expert En saincte et grand Philosophie, appert Des corps mortelz la resurrection, Disant qu'aux lieux de consolation, (Au Paradis ou l'Eternel demeure) Est preparee au corps une Demeure. N'est ce pas la croire certainement Que le corps doibt un jour divinement Resusciter? O divine sentence? Le Ciceron Chrestien, qui est Lactance, Refute assez ces Epicuriens Trop aveuglez en plaisirs terriens, Sainct Paul assez en verité persiste Quand il nous dict que le corps resuscite, Sainct Pierre assez nous à peu reciter Qu'en corps un jour debvons resusciter. Et pourautant si en nostre poictrine Voulons garder de Jesus la Doctrine, Ne tombons pas en ceste terreur damnable, Et jugement faux et abominable De nier Dieu, et croire que par Mort Avec le corps l'Esprit de l'homme est mort. Ce que nié mesmes ont les Etniques Qui n'avoyent veu les livres Prophetiques, En esperant que fuyans forfaicture, Et gouvernez par les Droicts de nature, Ilz auroyent lieu au Paradis tant beau, Le corps estant au funebre Tombeau. Doncques suyvant Zoroastre en son dire, Il fault veiller autant qu'il doibt suffire, A ne lascher la bride au corps charnel, Pour le gaster de vice criminel, Et en convient par toute diligence Avoir le soing, pour en convalescence Mieux le tenir, affin que les parties Du corps mortel, soyent mieux assubjecties Au vueil de l'ame, et à la dignité Qu'elle recoit de sa Divinité. Et si nostre ame est au Ciel élevee, Mieux en sera la santé conservee De nostre corps, de l'ame le vaisseau, Certes l'homme est ainsi qu'un arbrisseau Qui porte fruict, alors qu'il donne lieu A bonnes meurs, et des graces de Dieu N'est point ingrat, et combien que la Terre (Qui en son Sein tant de choses enserre) Produict les Chiens, et animaux qu'on nomme De divers noms, l'excellence de l'homme Les passe tous, qui peut lever les yeux Pour contempler la grand vouste des Cieux, En démonstrant par sa noble excellence Un naturel de plus haulte apparence Que tout cela que Terre produict: Qui doibt en fin par Mort estre destruict, Mais de nostre ame est la dignité telle, Qu'elle n'est point caduque ne mortelle. Quant aux Démons que Zoroastre dict Espris entiers, pour approuver son dict, Cela s'entend des Anges supernels, Qui sont divins, purs, saincts, et éternels, Et par lesquelz conducteurs salutaires L'ame penetre aux celestes misteres. Et des Mortels les peines recitees Par Zoroastre, et dont sont agitees Noz voulontez, c'est la concupiscence Des appetis charnels prenant naissance, Qui vient les cueurs estroictement lier, Mais les prudens s'en peuvent deslier, En prevoyant le conseil fort honeste Dont ce predict autheur nous admoneste, Alors qu'il dict de l'homme le grand heur De contempler de l'ame la grandeur, Et de lever les yeux et la pensee Envers le Ciel. O Personne insensee, Regarde un peu ceste admonition D'un Philosophe, ou gist saluation, Leve les yeux au Ciel, non contre bas, Ou lon ne voit qu'impudiques esbas. Considerons Nature presidente Avoir donné une forme excellente A l'homme noble, et qu'il ha la notice Que de nature il est sainct artifice, Scavoir de Dieu l'image et le pourtraict, Si son Esprit est de vices distraict. Mais ne pensons qu'en voyant la visible Forme de l'homme, on puisse l'invisible Image voir de ceste ame cachee, Qui n'est de dol et de fraudes tachee, Car si des Cieux la vraye architecture Par l'oeil charnel en sa propre figure Ne se peut voir, si de la Lune belle On ne peut voir la splendeur naturelle, Si l'oeil ne voit les Astres precieux Resplendissans ainsi qu'ils sont aux Cieux, Et si la Terre aussi, la plus pesante Des Elemens, n'est pas apparoissante En propre forme et vraye pureté, Nostre ame aussi (à qui la majesté Du Toutpuissant, à donné tant de bien) N'est apperceue à l'oeil qui est terrien, Ne la beauté divine, tant louee, Dont le Recteur souverain la douee. Et pourautant (Zoroastre le dict) Quand aurons eu ce pouvoir et credit De contempler ce feu luisant et monde, Clair et tressainct, sautellant par le Monde, Oyons la voix de ce feu supernel, Signifiant le nom de l'Eternel, Car comme on voit estre ardente la flame Qui promptement ce qu'elle attainct, enflame, Le Verbe sainct, qui de tout est vainqueur, Peut penetrer les hommes jusqu'au cueur, Pour contempler les graces et biensfaicts Que l'Eternel par son fils nous à faicts. Certainement ceste Essence premiere, Ce Pere, seul donateur de lumiere (Dict Zoroastre) aux ames à enté Certaine Marque, et certain seau planté, C'est à scavoir image intelligible Pour concevoir maint secret invisible, Et pour scavoir les essences des choses, Et les raisons en Deité encloses. Ce Philosophe, intelligible appelle Ce hault Recteur de puissance éternelle, Seul excellant, et de qui le pouvoir Nous ne pouvons nullement concevoir Fors par la part dedans nous la meilleure, La fleur du sens, qui en l'Esprit demeure, Ce que disoit Ovide heureusement, Quand de l'Esprit il parloit sainctement. Disant ainsi un Dieu dedans nous gist, Qui nous enflame et tous noz sens regist, Ce feu boillant en nous par vehemence Retient d'Esprit une saincte semence. Et comme mieux sainct Paul l'escrit pour tous: Incessament l'Esprit prie pour nous, Dedans le corps gemissant à toute heure Pour voir le Ciel sa promise demeure. Quand Zoroastre expert et entendu A dict que tout d'un feu est descendu, Cela s'entend d'une supresme essence, Et d'un seul Dieu d'invincible puissance, Qui à créé le Ciel, la Terre aussi, Ayant pour nous d'un paternel souci, Faict toute chose, et que les nations Nomment premier, ses operations Sainctes on voit, perfaictes, admirables, Ses faicts haultains, grands, et incomparables. Duquel avons formes intelligibles, Pour concevoir ses secrets indicibles, Et qui aussi noz pensees concoit, Et le dedans de noz cueurs appercoit, Et sans son sceu (Dieu nous le manifeste) Ne tombe un seul cheveu de nostre teste. Par les Recteurs remplis d'intelligence Qui sont compris en la docte sentence De Zoroastre, entendons les Esprits Bons, immortels, et qui n'ont point apris De varier, leur vertu éminente En pureté est tousjours permanente. Quand il escrit que ce Pere supresme S'est exempté, et divisé soymesme, Et qu'aux Espris de moindre dignité Il n'a enclos sa grand Divinité, Certes cela estoit bien raisonnable, Et à sa grand majesté convenable, Veu que sans fin il est commencement, Et un seul Dieu, qu'il est semblablement Autheur de tout, Createur du grand oeuvre Du Ciel vousté, qui toutes choses cueuvre, Et par lequel tout à esté perfaict, Et sans lequel il n'a rien esté faict, Et qui au Ciel est bien d'autre figure Que le mortel paintre ne le figure. Et veu qu'il est Pere, ayant surmonté, Tous les vivans, d'une saincte bonté, Et seul autheur de toute chose bonne, Espoir à l'homme et non craincte il ordonne. Voyla les poincts de ce Grec enseigneur Et Philosophe, ou de nostre Seigneur Nous pouvons voir la grandeur reveree, Et l'espoir bon de nostre ame asseuree, Qui tend au Ciel, pour voir son Createur, De bien et mal le remunerateur. Tirez du miel des Escrits fort louables De Zoroastre, O lecteurs amiables, Et bons Esprits, ou sur mes vers latins Mettez voz yeux, pour tant soirs que matins Louer de Dieu l'infinie puissance, Qui rien de nous ne veult qu'obeissance. Idem commentarius, carmine heroico redditus ab eodem authore. Humanas sancte ista monent oracula mentes, Ut bona percipiant animae, summúmque Tonantem Cognoscant, qui cuncta potest, nostrámque creavit Immortalem animam, & terreno corpore clausit, Officio ut perfuncta suo, summum ore parentem Excoleret, sacra verba eius, mandatáque servans. Quámque sit insignis, quam clarus, lucidus, ingens Spiritus humanus, late haec oracula monstrant. Candida quem sit fas ad sidera tollere semper, Nec nostrum in Terrae demittere viscera vultum, Ne terrena animae noceat corruptio, néve Deliciis nostrum possit sordescere corpus. Corporis at sordes poterit frenare probatus Vir, pius, & prudens, quem ducit spiritus, et qui Hoc vas terrenum, fluxúmque & debile corpus Scit fore terrenis aliquando vermibus escam. Ne fatum liceat nobis augere, monemur, Nam quis decreto divino obsistere possit? Omnipoténsque pater nulla imperfecta reliquit. Sed numerris impleta suis cuncta ille creavit. Divus et hoc sancta est jacobus voce loquutus, A patre perfectum cum luminis omne profectum Donum, inquit, sed mens patris omnipotentis, id unquam Haud animae munus concessit, ut illa supernis Divitiis plene, et divina luce fruatur, Donec terreno seducta é corpore, quidquid Terrenum est, oblita, Dei, qui condidit illam, Synceram possit formam, vultúmque tueri, Adspirare omnes quo nos et tendere fas est Omnibus et nervis, et cunctis viribus, et nos Splendorem aeternum possimus cernere, cuius Semper erit, sempérque fuit suprema potestas. Quique suo splendore animam illustrare benignus Dignatur, simul unde anima haec illapsa videtur. Verum infoelici fateamur sidere natos Atque Deo invisos, qui non conamine toto Nituntur, tandem ut videant hoc nobile lumen Eximiúmque, ingens, tenebris delebile nullis, Splendorémque patris summi, qui nos iubet huius Excolere immensum, sanctum, ac venerabile Numen. Omnipotens Rex ille hominum, qui condidit orbem, Insevit nobis animam virtute potentem, Eximia, illa etenim quanvis agitata feratur Huc, illuc, vario affectu cum corpore mixto, Incorrupta manet virgo, divináque servat Munera naturae, quod sancto numine ductus Inquit Aristoteles anima hec tam clara refulget, Divina ut quadam & certa pietate nitescat. Nam quod ad effigiem summi genitoris, et altum Formata exemplar fuerit, cognoscere summum Rectorem illa potest, sanctorum & odore bonorum Ebria, testatur summi benefacta parentis, Aeternúmque Dei, qui condidit omnia, lumen. Nec turpi esse potest aliquo perfusa rubore, Quod fluxum corpus, quod vas sit nacta caducum, Cui se se herentem agnoscat, quod sentiat ipsum Ex immortali mortale haurire vigorem, Authorique suo grates agit undique dignas, Quod numeris compacta suis mortalia cernat Tam bene cum fixis ac immortalibus esse. Sic Zoroastrum non fallit opinio, qui tam Nostre anime faveat, tantúmque imponat honorem, Sancta quod illius, quod sit celestis origo, Quodque Deum artificem, authorem quoque sentiat illum Omnia cui parent, & quod sit lucidus ignis Spiritus ille hominum, seu mens divina, nec ullo Tempore mortalis, Deitas cui infusa coheret, Quam dominam vite ille vocat, quod nulla futura Est acte, possit quae anime delere vigorem. Nanquo adimi nobis aliquo que tempore possunt, Haud nostri hec iuris, nec nostra vocaveris, atque Tollere nemo postest, iuris sunt omnia nostri, Vt sunt dona anime, vita immortalis, ab illo Que Rectore datur, cui utrum est summa potestas. Querere sidereas Greco hoc authore monemur Et sedes, quas nemo subit, nisi pectore puro. Quàm sancto sophos antiquus sermone loquutus? Ille quidem sanctos imitatur voce Prophetas, In quorum scriptis spes hec immota videtur Qua sunt Christicole infusi, ut lucentia cernant Sidera, et aeternas possint invisere sedes. Iam Zoroastri moralia dicta sequamur, Sobria prestantes humane pabula vite, Ne maculis noster sordescat spiritus ullis, Expers sitque doli, fraudésque perosus iniquas, Quique incorruptus, corrupti corporis omnem Abiiciat labem, terrenáque crimina culpet, Imperioque regat vitiosum ac debile corpus, Cúmque anima, illius studeat frenare furores Illicitos, ut sit pax ipsis parta duobus, Nec sinito ut tenuis crassescat spiritus unquam Ex male directo asciscens sibi corpore labem. Quinetiam vitiis purgatum corpus, in alta Sede locum expectat, sic mortua membra resurgent. Ex Zoroastri facile est cognoscere verbis Non illum errores Epicuri, aut dicta sequutum, Qui tot mortales (O pectora caeca) nefandum Traxit in errorem, meritoque ad Tartara misit, Horror ubi assiduus, dirae quoque Mortis imago, Perpetuúsque animae cruciatus, fletus et ingens Nec res tuta satis quin nostro hoc tempore multos Lumine privatos, Epicuri de grege porcos Esse iuvet, Domini imperium, Christúmque negantes. Aut si voce illum fateantur, corde negabunt et factis, ut Paulus ait, quem lumine sancto Afflatum, iam Christicolas nescire scelestum est. Ex Zoroastri si verbis alta paratur Corporibus sedes, non posse resurgere carnem. Quis dicat? sancta illa quidem sententia sancti Manat ab ore viri, verum et lactantius ille (Quem constat suavi Ciceronis melle repletum) Hos hostes fidei sancto satis ore refellit. Divus & hoc Paulus manifestum reddit abunde, Idque potest Divi verbis notescere Petri, Qui sancto affati debere resurgere carnem Numine, dixerunt quis dicta refellere possit Illorum, quos omnipotens sacro ore probavit? Ergo si sanctam servare in pectore Christi Doctrinam cupimus, ne nos hic polluat error Spicula Crabronum superans, Hydréque venenum, Nec nos esse Deum, qui condidit omne, negemus, Nec cum anima corpus deleri Morte putemus, Quod nec Gentiles, privati luce, putarunt, Sperantes, ut si naturae iura tenerent, Perpetuas ipsi possent contingere sedes Cum tumulata forent illorum membra sepulchra Ut Zoroastri sacra ergo voce monemur, Ne sentire queat laxatas corpus habenas, Teutandus labor est, opus idque perutile nobis, Infandas corpus ne contrahat undique sordes, Incolume ut maneat, nam sano corpore, partes Corporeas animae melius parere videbis, Illius et titulo, quo se diuinitus effert, Et quo effecta fuit patris omnipotentis imago. Quod si animus noster constans, erectus in altum. Permaneat, vas hoc anime, delebile corpus, Incolume extiterit, divino munere certe Natus homo, est veluti cum fructu et frondibus arbor, Si mores servare pios, rectosque peroptat, Nec summi ingrato genitoris dona rependit Pectore, nam quanvis diversa animalia Tellus Proferat, hec hominis longe excellentia vincit. Omnia prona vident tellurem animantia, verum Os homini erectum est, quod clara ad sidera tollat, Et quo conspiciat curvum cum lumine Celum. Sic generosus homo, merito superare videtur Quidquid Terra parit, morte id delebile, verum Morte carens anima, ad celestia sidera migrat. Demonas integros quos hec oracula dicunt, Demonas esse reor, quorum ductricae caterva Spiritus humanus divina arcana recludit Ac penetrat, rebus preponens sacra prophanis. Demonas at plures nemo negat esse malignos, Qui fera bella movent anime, quos illa repellit Invicto fidei clypeo, precibúsque, piisque Moribus, et Christo fuerit si tuta patrono. Quas sophos iste vocat vinctrices carmine penas, Carnales crede affectus, mortalia quorum Pectora sunt nexu longos constricta per annos. Illorum at prudens poterit dissoluere nexum Si Zoroastri divina arcana sequutus, Perpendat virtutem anime, atque ad sidera vultus Erigat, o vanas hominum & sine lumine mentes? Saeve quid iis sanctis non vis mitescere dictis? Erige sursum oculos, longe tellure relicta, Luxus ubi immodicus regnat, scelerata libido, Tetra superstitio, et radix odiosa malorum. Id quoque (mortales) sit vestro in pectore fixum Quam fuerit natura opifex, quid muneris in nos Contulerit, quam formam homini donasse putetur, Egregiam certe formam, qua noscere possit Naturam artificem, qua se dicatque, putétque Effigiem aeterni (purgato crimine) Regis. At cum forma hominis carnali in pectore tantum Conspicitur, ne te iactes spectare latentem Formam animae, quae pulchra latet, quae nescia fraudis, Cerni pura nequit, nisi tandem carne soluta. Nam si celestis moles, coelique figura Curva nequit, qualis vere est effecta, videri, A nobis proprio si non splendore coruscans Luna potest cerni, si non lucere videntur Sidera, fulgore eximio hec ut in ethere lucent, Atque Elementa suo quae vincit pondere Tellus, Non aperit nobis qualem est sortita figuram, Sic animae forma illa nequit speciosa videri Corporeis oculis, huius nec splendor, honosque Quo pater omnipotens illam ditescere iussit. Subsilientem igitur sacrum si aspexeris ignem Undique, id est summum cui parent cuncta, Tonantem, Audi vocem eius, nempe insuperabile verbum, Nam velut ardescit, quae devorat omnia, flamma Quae semel attigerit, sic pectora nostra calescunt Caelesti verbo, sacro et sermone calentes Omnia luminibus benefacta reponimus acquis Quae genitor summus per Christum contulit in nos. Mens suprema quidem hec est Deus optimus, ingens, Donator lucis, summi dominator Olympi, (Si Zoroastri fas est applaudere dictis) Insevit nostris animabus symbola, multo Quae splendore micant, & certa insignia mentis Clara, quibus noster coelestia spiritus audet Concipere arcana, et Deitatis cernere numen. At numen summi Regis cui immensa potestas, Concipere haud possis, animi nisi flore potentis, Hoc est parte hominis meliore, et robore mentis. Spiritus ille hominum est, divine lucis amator, Qui (quod Paulus ait) terreno corpore clausus, Dissolui cupiens, gemitum et suspiria mittit, Pro nobisque orans, exoptat visere sedes Perpetuas, ubi pacta domus feliciter illi est. Cum Zoroaster mox omnia dicat ab uno Igne profecta, Deum, per purum intelligit ignem, Nam quod habet Celum, Tellus, Mare, Lucidus Aer, Id Domino rerum penitus manavit ab uno, Qui Celum et Terram fecit, stellasque micantes, Quidquid et hec adfert, et quidquid inheret in illo, Quem gentes primum vocitant, & cuius honorant Sancta opera, imperium cuius mirabile constat, Quique intellectum nobis, mentésque beatas Et que concipiant, et concipiantur ab illo, Insevit, cum corda hominum scrutetur et unus, Nec labi à nostro credamus posse capillum Vertice, quin summus previderit hoc quoque rector, Quod scriptura docet sacra, que non fallere possit. Quos Zoroaster Rectores nominat, illos Demonas integros, stabilésque intelligit, et qui Usque regant animam, quorúmque obnoxia Morti Est natura minus, verum immortalis habenda. Denique cum summum sese rapuisse parentem Zoroaster ait, sic purum concipe sensum: Cum Deus omnipotens expers sit finis, et ortus, At per sese extet, iustúmque piúmque videtur, Ut se à Demonibus diuiserit omnibus, et non Ullis ipse sue lumen Deitatis, et altum Splendorem, purum, primúmque incluserit ignem, Omnia qui fecit, summum testantia numen, Et cuius verbo debetur concava moles Celestis, cuius pictor depingere veram Formam nemo potest, que in Celo sancta refulget. Nam quis mortalis queat immortalia pictor Pingere? cumque alti pietas, clementia, virtus Sit reverenda patris, cunctorum cumque bonorum Vere syncerus nobis appareat author, Horrendum ille metum nobis non admovet unquam, At monet, ut nobis fiducia firma, tenaxque Permaneat, qua sidereas migremus in arces. Que Zoroaster divina arcana reliquit, Iam pie lector habes, nostris sat lucida Musis, Alta quibus possit maiestas usque videri Illius, qui cuncta regit, quibus et bona nostre Perspicias anime, que summi est Regis imago, Aethereas tandem cupiens invisere sedes, Authorem, quo fausta suum videátque, colátque. Vos ergo afflati mortales numine sancto, Ex Zoroastri dictis mel sumite sacrum, Aut mea syncero Legite hec moralia vultu Carmina, et eterni genitoris dicite laudes, Qui nihil à nobis quam purum expostulat usque Obsequium, sanctásque preces, atque intima cordis Vota pii, mente ergo pia veniamus ad illum. Commentarii in Zoroastrum Finis. A Monseigneur d'Aubigny, Lieutenant Particulier de Coignac en Angommois, Sonnet, d'un Poete Francois, en la Recommandation du present oeuvre. L'opinion jadis de Pythagore Aux Escoliers servoit d'auctorité, Tulle facond et plein de gravité Par eloquence en renom vit encore, Du Mantouan Poete ores honore Tout Helicon, le los et dignité, Vostre Scavoir en tous Droicts limité Juge prudent, dira pour certain ore, Que cest Autheur faict aux doctes scavoir, Que l'oraison, en Poeticq' Scavoir (D'un don hautain) en cest oeuvre il assemble, En ses doux vers c'est le mesme Maron, En Réthorique un second Ciceron, C'il est parfaict, qui joinct les deux ensemble. Divina Zoroastri, Greci Philosophi oracula, que F. Habertus in Gallicam Poesim transtulit, et Commentariis illustravit. Perquire anime ductum, unde, quóve ordine Navata corpori opera. Ad ordinem unde manasti Rursus erigaris, opere verbis sacro sanctis adiuncto, Ne deorsum nuas, precipitium in Terra substernitur E loco trahens septem meatibus predito, infra quem gravis Necessitatis solium est. Tuum vas fere Terre habitabunt. Ne fatum auxeris, Neque enim à Paterno principio imperfectum quicquam versatur. At vero non admittit eius vota mens Paterna, Quoad dum exierit oblivionem, atque verbum prompserit, Memorie infigens sacram Patris tesseram. Adspirandum tibi, properandúmque ad lumen, et Patris splendores, Unde immissa tibi est anima, plurima mente circunscripta. Hos autem Terra deplorat ad usque posteros, Expulsores anime ac per quos respirare sit integrum, solutu sunt faciles. Levo in latere cubilis, virtutis fons Intus totus manet, virginitatem minime proiiciens. Anima hominum Deum quadam tenus in sese cogit, Mortale nihil complexa, tota divinitus inebriata est. In harmonia gloriatur sub qua corpus vitale sit Quoniam anima, cum sit ignis patris lucidus, Et immortalis permanet, et est vite domina. Eadem mundanorum quoque sinuum multos numeros possidet. Quere Paradison. Ne spurces spiritum, rem ve planam adaugeas, Est et idolo locus in regione splendida, Sed nec materiale corpus precipitio deseres. Ne exegeris, uti ne quid incommodi perpetiatur. Si mentem ignitam erexeris, fluxum alioqui corpus servabis. E finibus Terre prosiliunt minus verum Signum ostentantes mortali homini, canes. Natura suaserit Demonas esse integros, Ac vitiose materie germina frugi atque proba, Pene mortalium vinctrices. Primas in te vendicet immortalis anime altitudo Oculosque pariter Omnes sursum versum erige. O nature homo presidentis artificium Quod si mihi sepiuscule dixeris, Omnino dictum cernes. Nam neque celestis, eadémque curva moles visitur. Stelle nunquam collucent, Lune lumen conditum est. Terra non extitit. Ne nature imaginem nuncupaveris Exemplar visile. Undiquaque nescie doli anime Habenis ignis extentis. Cum spectaris citra formam ullam Sacrosanctum ignem Lucentem, huc et illuc subsilientem ad universi orbis altitudinem, Audi ignis vocem. Symbola mens paterna animabus insevit. Certo scito intelligibile extra mentem esse. Est intelligibile quod oporteat mentis flore perceptum. Omnia ab uno igne profecta sunt, Quippe cum omnia pater absolverit, mentique tradiderit secunde. Quem primum appellitant nationes hominum. Que à patre mentes concipiuntur, eedem & ipse concipiunt. Rectores intellectuales, simul et inflexiles Mundus obtinet Ipsum sese pater rapuit, ac ne in mente quidem entelligentie Compote ignem suum inclusit. Pater non metum sed suasionem admonet. La Comedie du Monarque. Les personnages. Le Monarque. Pasiphile flateur. Bon zele, precepteur du Monarque. Sappho, femme impudique. Bacchus. Verité. Atropos. Virgilius. Ut Venus enervat vires, sic copia vini, Uno nanque modo vina, Venúsque nocent. Le Prologue. Nobles Esprits, qui apprestez l'aureille Pour escouter, n'ayez ce jugement Que nostre voix à cela s'appareille Pour detracter et mesdire asprement. La Comedie orrez tant seulement Introduisant un Monarque honorable, Qui delaissant le vray enseignement, Premierement suyt volupté damnable. Puis ayant peur de la Mort redoubtable, Il se repant de son forfaict inique, Se chastiant de Bacchus détestable, Et des liens de l'amour impudique. Le tout est fainct par sens allegorique Ou vous prendrez plaisir (comme je croy) Donc faictes tous silence pacifique, Car commencer veult le Monarque et Roy. Le Monarque commence. Graces je rends au divin Createur Qui tant d'honeurs me mect en evidence, Et qui me rend Prince dominateur, Ayant de biens copieuse abondance. Sur tout cela je prise la prudence De l'enseigneur dont j'ay fruition, Car c'est Bon zele, homme plein d'excellence Predestiné à mon instruction. O Pasiphile, à ma conception Soys ententif, appelle moy Bon zele Mon precepteur, plein de perfection Qui jour en jour sciences me revele. Pasiphile. Roy souverain, vostre servant fidele Je fus, je suis, seray durablement, Puis qu'il vous plaist que Bon zele j'appelle, J'accompliray vostre commandement. Bon zele. Je voy venir vers moy presentement Ce grand mocqueur, et flateur Pasiphile, O que mon Prince est veritablement Bien abusé de cest homme inutile? Voyla le cours de ce Monde labile, Flateurs tousjours sont aymez à la Court, Et sont prisez plus qu'un conseil utile, Que y feroit on? cest le Regne qui court. Pasiphile. Je voy Bon zele, aller vers luy tout court Il me convient selon mon entreprise, Il ne me chaut déstre subtil ou lourd En mettant fin à ma charge entreprise. Seigneur Bon zele, en Scavoir que lon prise, Ce Prince grand dont estes precepteur, Veult que par vous ores peine soit prise D'aller vers luy, comme son instructeur. Bon zele. Le Souverain, celeste Redempteur Vueille garder ce Prince debonnaire De tous ennuys de ce Monde menteur, Son servant suis, en tout luy veux complaire, Allons vers luy, voicy l'heure ordinaire Que j'ay apris de luy faire lecon. Pasiphile. Il ne m'en chaut, mais que je puisse faire Un bon repas, oyant des plats le son. Bon zele. Il te souvient tousjours de ta chanson, Du ventre plein tu fais ton Dieu et maistre, Garde tu n'as d'engendrer marrisson Quand trouveras bien à boire et repaistre. Pasiphile. Allons, allons, je voudroys desja estre En la maison du Prince mon Seigneur, Si Dieu m'eust faict un Riche Prince naistre, J'aymeroys mieux le repas que l'honeur. Le Monarque. Voicy mon bon et fidele enseigneur, Prester me fault l'aureille, pour l'entendre, Car je ne scay plus sage gouverneur, Pour la grandeur de ma noblesse aprendre. Bon zele. Prince d'honeur, que je desire rendre De plus en plus exorné de Scavoir, Dieu vous maintienne en santé pour comprendre. Les grands vertus que doibt un Prince avoir. Le Monarque. Foy de Monarque, aise suis de vous voir, Bon zele sage, honeste, et bien apris, Car jour en jour je desire scavoir Les biens, qui sont en grand vertu compris. Bon zele. Escoutez donc O Prince de hault pris, Car à un Roy utile est la science. Le Monarque. Or poursuivez, comme avez entrepris, Car des vertus me plaist l'experience. Bon zele. Je vous ay mis tousjours en apparence Ceste excellente et divine vertu, Dont un Monarque et Prince d'excellence Doibt en tout temps avoir l'Esprit vestu, C'est à scavoir que vice combatu, Il se maintienne en droicture et justice, Honeurs mondains ne prisant un festu S'il n'ha en soy de vertu l'exercice. Car la vertu est le moyen propice Que les grands Roys augmentent leur pouvoir, La vertu est des Richesses tutrice Et des grands liens, qu'un Prince peut avoir. Vous debvez donc de vertu vous pourvoir, Qui le renom des Princes éternise, A celle fin qu'on puisse appercevoir Que le Seigneur du Ciel vous favorise. Tous voz majeurs lesquelz on loue et prise, Par les Escrits de sage antiquité, Suyvoient vertu par sapience aprise, Chassoyent le tort, ambrassoyent équité. Ilz ont vescu en magnanimité; Dont jusqu'icy en florist la memoire, Ne voulez vous en mesme dignité Aux successeurs espandre vostre gloire? Le Monarque. Vostre raison est clairement notoire, Car mes majeurs sont en bruict florissant, Leur corps est mort en ce bas Territoire, Mais leur renom n'est pas déperissant. Donc à voz dicts veux estre obeissant, Pour ambrasser la vertu et l'ensuivre, Si le plaisir est tel du Toutpuissant, Avec vertu je veux mourir et vivre. Bon zele. De tout ennuy mon cueur est à delivre Quand je vous voy en ceste voulonté, Mais gardez vous de Bacchus, qui enyvre Les sens humains, tant il est deshonté. Jadis il à maint grand Roy surmonté, En le rendant à tous vituperable. Gardez vous donc destre pris et dompté Par ce Bacchus seducteur execrable. Fuyez aussi de Vénus détestable Les fols attraicts, et soyez bien records Que Vénus est bien autant dommageable Que ce Bacchus, à la vigueur du corps. Fuyez les deux, car par unis accords Ils sont nuisans à toute creature, Mesme à un Roy, qui loing de tous discords Doibt estre chaste et sobre par droicture. Puis vous avez Espouse chaste et pure Pour enfans beaux et nobles d'elle avoir, Sans vostre lict contaminer d'ordure, Ne Concubine infame recevoir. D'un Prince grand voyla le vray debvoir Dieu à voulu que la cure je prinse De vous instruire, et faire concevoir Ce qui convient au magnanime Prince. Le Monarque. Bien heureux suis d'avoir en ma Province, Un tel conseil, pour bien me gouverner, Veu que je suis d'auctorité non mince, Il me convient en prudence regner. Amy Bon zele il fault vous guerdonner Long temps y a qu'estes à mon service. Sur ceux le chef je vous veux ordonner Qui ont de moy charge, estat, et office. Bon zele. Graces vous ren de ce vouloir propice Prince trescher, que j'honore humblement, Dieu m'a pourveu d'un fort grand benefice Que j'ay tousjours de peu contentement. Si vous vivez fort vertueusement En ensuivant mon conseil veritable, Je ne demande à Dieu tant seulement Que mon conseil vous soit bien proffitable. Sappho. Au Monde est il chose plus delectable Que d'exercer le plaisir de Venus, Plaisir si grand, si doux, et amiable, Dont maints amants heureux sont devenus? Je croy que non, car si bien sont cognus Tous les plaisirs de la flame amoureuse, De moy Sappho propos seront tenus Comme de femme excellente et heureuse. Fy de beauté qui est trop langoureuse, En chasteté prenant tousjours son pli, Follastre amour est bien plus savoureuse, Quand doucement son oeuvre est accompli. Vous amoureux, voyez, je vous suppli, Ma grand beauté qui de graces abonde, Roy n'est vivant, de chasteté rempli, Qui me voyant, à m'aymer ne se fonde. Aymer je veux un Monarque en ce Monde, Pour m'enrichir de ses biens precieux, S'il m'appercoit tant belle, exquise et monde, En contemplant la grace de mes yeux, En admirant mon maintien gracieux, Mon doux parler, jestime sans doubtance, Qu'il n'aura rien plus cher dessoubs les Cieux Que de Sappho l'amoureuse acointance. Parquoy convient que vers luy je m'avance Pour l'aveugler de ma mondanité, Bien, qu'il soit sage et remply de constance, Bien qu'il ait maistre, ou gist maturité Pour estre instruict, voire si verité Vient en personne à luy monstrer sa voye, Il ne sera pour moy moins incité, Pourveu que tant gracieuse il me voye. Bacchus. J'ay en mon cueur tousjours soulas et joye Quand pres de moy j'ay les frians morceaux, Il ne me chaut de pluye, mais que j'oye Que tousjours pleins de vin sont mes vaisseaux Boire d'autant, remplir Flaccons et Ceaux, Manger jambons, avaller chair sallee, Et m'engresser comme sont les Porceaux, Voyla comment ma vie est consolee, Si voyt on bien ma louange extollee Quand je produy l'excellente liqueur De ce Nectar, liqueur emmiellee, Liqueur de vin resjouissant le cueur. Si me croyez estre quelque mocqueur, Vous vous trompez, regardez moy en face, Je suis Bacchus, il n'ha au Monde qu'heur, Qui comme moy de boire ne se lasse. Je suis Bacchus, la tant antique race De Juppiter, je suis le gros Bacchus, Bons biberons me suivent à la trace, Je fay venir la guerre entre bas culs. On ne verroit, sans moy, tant de cocus Autres que ceux qui sont sur la Ramee, A bref parler, par moy furent vaincus Jadis maints Roys d'auctorité famee. Mais que me sert ma haulte Renommee, Si je ne mects à execution Ma grand puissance en tous lieux Renommee Sur quelque Roy de grand possession? Or j'en scay un par admiration Riche, excellant, de sublime pouvoir, D'aller vers luy c'est mon intention, Je luy feray ma puissance scavoir. Sappho. Comme je puis assez appercevoir Je suis bien pres du Monarque honorable, Je m'y en voys, je commence à le voir, O combien m'est sa personne agreable? Pasiphile. Sire, voicy quelque dame louable, Qui vient devers vostre magnificence, Sa beauté est grande et imcomparable, Je croy qu'elle est d'une noble naissance. Sappho en saluant le Monarque. Vostre Renom est de telle puissance Prince d'honeur, que pour vous honorer, Je vien vers vous, car j'ay la cognoissance Qu'a tous Humains je vous doy preferer. Et n'ay desir sinon de demourer Avecques vous, de voz graces ravie, Car je vous veux de ce bien asseurer Que d'autre aymer je n'ay aucune envie. Vostre grandeur à cela me convie, Vous, de ma part aurez contentement, Vostre seray le surplus, de ma vie. Pour vous donner plaisir, esbatement, Pour vous donner le vray soulagement Que m'a apris la belle Cytheree, Qui ambrassoit Adonis doucement Quand avec luy elle estoit retiree. Le Monarque. Je ne scay pas qui vous à attiree D'ainsi m'offrir vostre amitié honeste, Mais ma pensee est allieurs retiree, Vostre beauté toutefois m'admoneste. Ah je cognoys ceste amour deshoneste Estant l'Espoux de Royne de hault pris, Puis par Bon zele homme de vertu nette, Et selon Dieu j'en seroys fort repris. Sappho. Excellent Prince avez vous entrepris D'obtemperer à instructeur moins sage Que vous, en qui grand pouvoir est compris Pour obtenir de voz plaisirs l'usage? Prince changez cest endurcy courage, Car vous pouvez vivre à vostre desir, Laissez aux sots des vertus le presage, Il n'est vertu que vivre à son plaisir. Quand vous, verrez mes graces à loisir, Et que seray entre voz bras couchee, Si vous aviez au cueur tout desplaisir, Plus ne sera vostre grandeur faschee, Quand vostre levre aux deux miennes fichee Prendra de moy un baiser savoureux, Et que par vous sera ma chair touchee, Sans fin de moy vous serez amoureux. Regardez donc, Monarque vigoureux A ne laisser telle resjouissance, Qui vous rendra des Roys le plus heureux Quand de Sappho vous aurez jouissance. Le Monarque. Sappho, bien fort me plaist la cognoissance De vostre nom, je suis en grand esmoy, Que doy je faire? Amour ha grand puissance, Faictes sejour ce pendant avec moy. O Pasiphile, apertement je voy Que ton propos estoit fort veritable, Ceste dame est tant belle, que je croy Qu'il me faudra aymer sa grace aymable. Pasiphile. Prince excellant, Monarque inestimable, Nul ne vous peut contredire en ce faict, Vous ne serez pour ce moins redoubtable Quand à voz veux vous aurez satisfaict. Le Monarque. Son doux maintien en cent graces perfaict, Son entretien, sa tant douce parole, Son beau visage, exquis, et tant bien faict, Tout cela faict que mon cueur se console. De grand soulas, certes, le cueur me vole Quand je la voy tant pleine de beauté, Et ce qui plus encor mon cueur affolle, C'est sa naive et douce privauté. Vaincu je suis de sa speciauté, Deliberant l'aymer, et luy complaire, Et l'enrichir soubs ma grand Royauté, Bien que cela soit aux vertus contraire. Bacchus. Je voy le lieu ou je me doy retraire, C'est vers ce Prince en Richesse excellant, Je m'y en voys pour tost à moy l'attraire, Il me fault estre en cela vigilant. Pasiphile. Sire, je voy homme, qui en pas lent Vient saluer vostre Majesté haulte, Il ha le nez rouge et estincellant, O c'est Bacchus, il n'y à point de faulte, De grand soulas, certes, le cueur me saulte, Car je le voy garny de la Bouteille Et de Jambon, o la personne caute, C'est pour la soif qui souvent le resveille. Bacchus en saluant le Monarque. Prince, duquel la grandeur m'esmerveille, A autre fin vers vous ne suis venu, Que pour compter la force nompareille Qui est en moy, quand bien m'aurez cognu. Le Monarque. Hé, qui es tu? je te tien incognu, Je ne vy onc une si large face. Dy moy ton nom, et ou tu t'es tenu, Car ton regard n'est de mauvaise grace Bacchus. Mon nom est grand, et de grand efficace, Je suis Bacchus en tous lieux Renommé, Aux plus crainctifs donnant force, et audace, Le Dieu Bacchus des anciens nommé Par tout je suis, par tout suis estimé: Par ma liqueur doucement violente, Car qui en boyt, soubdain est assommé, De doux sommeil qui à luy se presente. Pasiphile. Voyla mon cas, voyla ma vraye attente, Je suis des tiens, o Bacchus mon amy, Car il n'y à rien qui plus me contente Que d'estre saoul, et puis bien endormy, Puis destre fort contre mon ennemy, Batre, frapper, (o plaisant exercice) Boire d'autant, et non point à demy, Vivre et mourir je veux soubs ton service. Bacchus. Monarque enten, les Roys ont soubs ma lice Vescu jadis, ce grand Roy Alexandre De mon pouvoir à receu la notice Quand je l'ay faict à moy subject se rendre. De Loth aussi un chascun peut entendre Aux Escrits saincts, que ma main luy livra Ce doux Nectar ou vous debvez pretendre, Car ce bon Loth doucement s'enyvra. Bref à jamais mon hault renom vivra, Grands et petis ont de moy cognoissance, En tous endroicts un chascun me suivra, De ma liqueur cognoissant la puissance: Puis ta Sappho ayme mon alliance, Car sans Bacchus et Ceres, (comme on dict) Froyde est Vénus en sa resjouissance, Voyla comment j'ay vers elle credit. Le Monarque. Ce tien bruvage (ainsi que m'as predict) Est il si doux, que Sommeil il procure? Sil est ainsi, je veux sans contredict En boyre un peu. Bacchus. Cher Prince, je vous jure Qu'il est plus doux que miel, oultre mesure, Et pour cela esprouver promptement, Tenez, buvez, de ce je vous asseure Que dormirez en grand contentement. Le Monarque bura plusieurs fois, puis dira en se couchant sur un lict. O doux bruvage, O doux allegement, Succre ne Miel ne semblent rien au pris, O doux Nectar, O doux soulagement? Douce liqueur donnant joye aux Espris? Certainement de sommeil suis espris, Vien Pasiphile, appareille ma Couche, Si que par moy soudain repos soit pris Faire ne puis que tost je ne me couche. Bacchus. C'est faict, il n'est homme aucun si farouche Qui endormi ne soit de mon bruvage, Bruvage fort, qui jusques au cueur touche Et rend subject ce Roy, grand personnage. Jugez, mortels, si je porte dommage, Ou bien proffit, au corps de tous Humains, En voulez vous plus certain tesmoignage Que d'un Monarque endormi par mes mains? Je suis utile et nuisant en lieux maints, Utile à ceux qui selon suffisance De ma liqueur usent, aux inhumains, Nuisant je suis par leur intemperance, Ce Roy n'a sceu user de temperance, En prenant trop du bruvage ordonné, Voyla pourquoy il se sent à outrance De ma liqueur, qui l'a tout estonné. Verité. Ce Redempteur de vierge mere né, Seul toutpuissant, celeste, veritable, Pour les Humains en croix passionné, Ayme celluy qui n'est point decevable, Et un chacun luy sera agreable, Qui sera plein de paix et charité, C'est luy qui est mon pere charitable, Sa fille suis, qu'on nomme Verité. Envers les bons j'ay grand auctorité, Le cueur desquelz en erreur ne se plonge, Mais les remplis d'erreur et vanité, Sont mes haineux, comme pleins de mensonge, Comme ambrassans idolastrie et songe, Comme suivans toute deception, Mais des parfaicts l'esprit à rien ne songe Qu'à honorer ma grand perfection. Aux vertueux j'ay ma dilection, Voire aux meschans (s'ils laissent leur fallace) Je porteray fidele affection, Les retenant en mon amour et grace. Et pourautant il me fault pourvoir à ce Que ce Monarque endormi par ses vices, Chasse Bacchus, et Sappho, dont la face Trop belle, l'a aveuglé de delices. Aller luy veux remonstrer ses malices Par saincts, divins, salutaires propos, Et luy donner enseignemens propices, Pour desormais le rendre plus dispos, Il dort, il prent un excessif repos Qui à son ame et corps fera nuisance Si corrigé par crainte d'Atropos, Il ne revient en sa force et puissance. Bon zele. Voyci le temps ou fault que je m'avance Vers mon Seigneur le Prince, pour le voir, Et humblement luy faire reverance Pour luy monstrer quelque utile scavoir: Mais je crains fort que pour le decevoir, Par devers luy Bacchus sa voye applique, Ou bien qu'il vueille avec soy recevoir Quelque Lais, ou Sappho impudique. Je voy venir le flateur lunatique De mon Seigneur, Pasiphile, ou vas tu? Pasiphile. Je vien vers vous, Docteur scientifique. Bon zele. Que faict mon Prince amoureux de vertu? Est il tousjours de santé revestu? Dy moy comment sa majesté se porte. Pasiphile. Bien mal, Bacchus l'a si fort abatu Que ne l'ay veu onc dormir de la sorte. Et ce qui plus encores le transporte, C'est que Venus le retient en ses laqs: Car chasteté dedans son cueur est morte Pour sa Sappho, qui est tout son soulas. Bon zele. Ce que j'ay crainct, est advenu, helas Rien ne luy a servi ma remonstrance Il a esté bien soudainement las De se tenir en sobre temperance. Allons vers luy en prompte diligence, Pour luy monstrer combien il a forfaict, A celle fin que pure repentance Dedans son cueur obtienne quelque effaict. Le Monarque en s'esveillant, et se regardant en un Miroir. O que je suis triste, palle et deffaict D'avoir dormi tant excessivement? O qu'à Bacchus j'ay par trop satisfaict De trop complaire à son enseignement. Pour plaisir court, je recoy long torment, Et grand douleur, car il fault que je die Que des le jour de mon couronnement Vexé ne fus de telle maladie. Je perds le sens, j'ay la teste estourdie, Je ne senti oncques telle douleur, Et ma poictrine est si fort réfroidie, Qu'en moy je n'ay naturelle chaleur. Bon zele. Ah mon Seigneur, Prince de grand valeur, Je suis marri de vostre adversité, Bacchus vous a causé ce grand malheur, Venus aussi vous a debilité. Laissé avez vostre tranquillité, Et le moyen ou vous teniez mesure, Voila pourquoy fault par necessité Que vostre corps griefvement en endure. Et toutefois il fault que l'on procure Vostre vigueur, et premiere santé, Qui se fera, si de Sappho impure, Et de Bacchus voulez estre exempté. Le Monarque. N'en parlez plus, je suis trop tormenté, Sappho me plaist, quant à Bacchus infame, Je n'en veux plus, qu'il soit tost absenté De ma maison, car trop il me diffame. Pasiphile. Voila Bacchus dechassé, sur mon ame, Adieu Bacchus, o dur departement? Bacchus s'en va que par tout on reclame, Avec lequel je buvois largement, De gras jambons je perds l'allegement Pour carreller mon ventre, et bien repaistre, Il m'en desplaist, mais je voy clairement Qu'un chacun doit obeir à son maistre. Bon zele. Prince d'honeur, puis qu'avez, peu cognoistre Combien Bacchus vous est pernicieux, Aussi debvez hors vostre maison mettre Ceste Sappho de cueur tant vicieux. Le Monarque. N'en parlez plus, c'est mon bien precieux, Je ne la puis effacer d'oubliance, Tant que seray vivant dessous les Cieux, J'auray tousjours Sappho en souvenance. Verité. Je voy la Court du Prince d'excellance Dont Sappho a sceu le cueur penetrer, Il me convient luy faire reverance, Puis doucement sa faute luy monstrer. Bon zele. O combien j'ay d'heur à te rencontrer O Verité, de Dieu l'humble pucelle? Je te supply avecques moy entrer Chez mon Seigneur, que Monarque on appelle. A mon conseil il n'a esté rebelle D'avoir chassé Bacchus de sa maison: Mais sa Sappho impudiquement belle Chasser ne veult par aucune raison. O verité, il est heure et saison Que ton conseil luy oste l'amour folle, Qui son corps blesse, et sans comparaison Son noble esprit plus tormente et affolle. Verité. Allons vers luy, veritable parole Aucunefois à l'homme est proffitable, Verité suis qui tout homme console Quand il requiert secours medicinable. Bon zele en presentant Verité au Monarque. Puis que de moy, O Prince venerable, Ne vous a pleu le conseil d'equité, A tout le moins, comme Roy raisonnable, Prestez l'aureille à dame Verité. Verité. Prince qui es en grand auctorité, Enten à moy, je suis du Ciel venue Par le vouloir de la benignité Du Toutpuissant, qui m'a chere tenue. Le Monarque. Je suis troublé, que me sert ta venue, Fors d'augmenter mon ennuy et tourment? Verité. O Roy, quand bien par toy seray cognue, Tu en auras un grand emolument. Le Monarque. Je t'entendray, parle donc promptement, Mais que Sappho de moy point ne s'absente. J'obeiray à ton enseignement, Car par Sappho ma pensee est contente. Verité. Las, je cognois qu'esprit malin te tente, O Prince enten ce que tu dois scavoir, Le cours n'est rien de la vie presente, On doibt plus hault son esperance avoir. Dieu t'a voulu d'un grand Regne pourvoir, Premierement pour exercer droicture, Puis pour tousjours chasteté recevoir Avec ta femme honeste, chaste, et pure. Ne scais tu pas que par sa forfaicture Le Roy David fut blasmé aigrement Par l'Ange sainct, et que pour telle ordure La peste occist son peuple abondamment? Prince aveuglé, croy moy certainement Qu'hommes tachez de soillure impudique, N'auront les Cieux, ou perdurablement Doibt vivre l'homme ayant esté pudique. Veux tu laisser ce thresor magnifique Des Cieux hautains, qui à ceux est promis Dont le desir à chasteté s'applique Dessoubs les piedz ayant tout vice mis? Change conseil, sois en vertu remis Suyvant les dicts de ton maistre Bon zele, Qui a esté pour t'instruire commis Pour aspirer à la vie eternelle. Si à cela qu'ores je te revele Tu es contraire et desobeissant, Tu souffriras punition cruelle Lors que ton corps sera deperissant. Le Monarque. Tant que seray de santé jouissant, Sappho tousjours me sera acceptable, J'entretiendray son estat florissant Je la feray grand dame et honorable. C'est mon arrest et propos immuable, Deporte toy doncques o Verité, Ton conseil est sainctement equitable: Mais j'ay le cueur au contraire incité. Verité. O des Humains la grand temerité, Ce Roy cognoist sa detestable offense, Et toutefois par grand austerité Il ne veult point venir à repentence. O qu'il y a maint homme qui offense En cest endroict, ses pechez cognoissant, Et toutefois il faict perseverance En ses pechez, et va Dieu offensant. Bon zele. Prince d'honeur: d'auctorité puissant, Adjoustez foy à ceste vierge saincte, C'est Verité, d'elle rien n'est yssant Qui ne soit bon, de fraude elle n'est ceincte Toute malice en son cueur est estaincte, Gardez vous bien que pour ne consentir A son conseil, ou gist vertu non faincte, Vous ne veniez troz tard au repentir. Le Monarque. Vous perdez temps, pour vous en advertir, Sappho me plaist, c'est ma resjouissannce, Mon cueur ne peut d'elle se departir, Elle sera avec moy demourance. Verité. Puis que je voy sa rebelle ignorance Continuer en son premier propos, Il est besoing que mon chemin j'avance Vers la cruelle et hydeuse Atropos. Je m'y en voys, d'un courage dispos Pour la prier, (pource qu'elle est terrible) Venir troubler du Prince le repos Avec son chef serpentin, et horrible. Puis qu'il n'a creu à bon zele, paisible, N'a moy qui suis Verité de hault pris, Il recevra une craincte indicible Par Atropos qui faict peur aux Esprits. Atropos ayant cheveux serpentins. Tant de fureur en mon cueur est compris Qu'a tous Humains je suis espouventable, Il n'y a Prince ou Roy si bien apris, Qui me voyant, ne soit foible, et peu stable, Atropos suis, Chimere detestable, Chacun me crainct, et non pas à grand tort, Car quand je veux, suis si peu pitoyable, Que du vivant je pourchasse la Mort. Aux uns soulas, aux uns suis desconfort, Soulas à ceux, qui ensuivent prudence, Et desconfort à ceux qui n'ont cueur fort Pour en vertu faire leur residence. Ainsi les uns craignent ma violence, Quand en leurs cueurs la vertu n'est emprainte, Les autres ont en Dieu tant de fiance, Que de la Mort ils n'ont aucune craincte. Aux uns je suis utilité non faincte Quand je les fay ayans la foy mourir, Car Dieu alors par sa clemence saincte Maugré mon vueil les faict aux Cieux florir. Aux autres suis nuisante, quand perir Je les contrains avecques leur ordure, Trop endurcis, ne voulans acquerir Contrition, ne vie saincte et pure. Ainsi aux bons je fay plaisir qui dure, Et aux mauvais, perpetuel tourment. Qui voudra donc ne me trouver trop dure, Au Monde bas doibt vivre sagement, Sans se fier à son seul jugement: Mais en croyant au conseil veritable Qui vivre faict l'Ame éternellement Aux lieux, ou Dieu recoit l'homme équitable. Verité. J'approche fort d'Atropos l'execrable, Prier la fault de venir avec moy, Pour de propos severe, et raisonnable Espouventer ce miserable Roy. Il en aura craincte, comme je croy, Car Mort à tous donne craincte certaine, Or il est temps de parler, car je voy En son sejour la Chimere villaine. Atropos. Je mesbahis dont verité hautaine Vient en ce lieu de Serpens tout rempli, De son vouloir je suis toute incertaine, Ne quel il est, ni ou il prent son pli. Verité. O Atropos, parle je te suppli, Ne veux tu pas quelque plaisir me faire? S'il est par toy promptement accompli, Je m'emploiray à bien te satisfaire. Atropos. Preste je suis pour en tout te complaire, Fille de Dieu, qui ne mens nullement, Descouvre moy la fin de ton affaire, J'obeiray à ton commandement. Verité. Avecques moy il fault presentement Que viennes voir en ton horrible face Un Prince grand troublé recentement, Et que ta voix terrible peur luy face. Atropos. Je le veux bien, pour acquerir ta grace, Marche devant, tu me passes d'honeur, Je te suivray lentement à la trace Jusqu'au Palais de ce riche Seigneur. Verité. Le tout puissant, unique gouverneur Qui est aux siens piteux et debonnaire, Vueille donner au Prince si bon heur, Que de Sappho il se puisse deffaire. Bon zele. O qu'il me doit bien griefvement desplaire De n'avoir sceu reduire aucunement Ce Prince grand, ne son desir distraire De folle amour, par mon enseignement? Que verité n'a peu semblablement Le convertir à juste penitence. Si ay je espoir en Dieu fidelement Qu'il perviendra au fruict de repentence. Car le Seigneur plein de haulte clemence Ha des pecheurs souventefois mercy, Je le supply que sa bonté immense En face autant de ce Monarque ici. Las, son erreur me mect en grand souci, O Toutpuissant par ta misericorde, Ren de ce Roy le cueur plus adouci, A celle fin qu'à ton vueil il accorde. Atropos en parlant au Monarque. Pense Monarque à la conscience orde Qui tient ton ame en grand captivité, Regarde moy, et ores te recorde De ton forfaict conceu d'iniquité, Tu as suivi prudence et equité Bien longuement, mais la perseverance N'a ensuivi ce moyen limité, Car en erreur tu fais ta demourance. En bref mourras, recoy ceste asseurance Non en perdant le corps tant seulement, Mais l'ame aussi en extresme souffrance Qui durera perpetuellement. Le Monarque. O Dieu que j'ay en moy grand tremblement De ceste voix, et vision mortelle? Approchez vous de moy soudainement Mon enseigneur et vray ami, Bon zele. Je ne receu onc une craincte telle, Las, c'est la Mort, O laide vision? O face horrible, execrable et cruelle? Mon cueur recoit humble contrition. Je recognois mon imperfection, Je recognois ma rebelle imprudence, O Toutpuissant plein de perfection Tu m'as produict ma coulpe en evidence. Plus avec moy ne fera residence Ceste Sappho, qui m'a faict tresbucher, Preferer veux honeste continence Aux fols souhaicts et plaisirs de la chair. Doncques mon Dieu, dont le nom je tien cher, Je te suppli par ta misericorde Me pardonner, et me faire approcher De chasteté, de paix, et de concorde. Quant à Sappho, à present je m'accorde Qu'on la dechasse ainsi qu'il est raison, Car je ne veux que soillure si orde Denigre plus ma Royalle maison. O Dieu qui m'as en idoyne saison Faict recognoistre et ma faulte et mon vice, Graces te ren, et par humble oraison Je te suppli d'oublier ma malice. Ren moy constant en ta saincte justice A l'entretien de paix et charité, Graces vous ren O Bon zele, propice, A vous aussi ma dame Verité. Bon zele. Prince excellant en haute auctorité, Dieu soit loué de son sainct benefice, Dont vostre sens loing de temerité A recognu son charnel malefice. Du Tout puissant la saincte main tutrice En grand santé vous vueille maintenir, Tant que vivray, j'emploiray mon office Pour vostre honeur garder et soustenir. Verité. Prince, pour donc vray salut obtenir, Chassez Sappho, comme chose damnable, Plus desormais ne fault la retenir, Car devant Dieu elle est abominable. Le Monarque. Ainsi me plaist, Pasiphile amiable, Mets la dehors de mon Palais Royal, Vivre je veux au lien honorable De mariage, ainsi qu'Espoux loyal. Pasiphile. Ca dame, ca, le vueil imperial M'a commandé hors ce Palais vous mettre, Sortez deshors, cherchez lict nuptial, Sans plus d'amour folle vous entremettre. Sappho. O qui est cil qui t'a voulu permettre D'ainsi chasser une dame d'honeur? Plaindre m'en voys au Monarque ton maistre Qui de ses biens m'est liberal donneur. Bon zele en poussant Sappho. Dehors, dehors, ce n'est que deshoneur De vostre faict, le Prince venerable Plus ne vous quiert, car ce n'est pas bon heur D'entretenir femme vituperable. Sappho en s'en allant hors de la Court du Monarque. Las, que je suis dolente et miserable, J'ay bien perdu ma joye et mes esbas, O que tu es, fortune, variable De mettre ainsi tous mes honeurs au bas. Fortune aveugle à bon droict tu me bas, Car j'ay de moy eu trop de confidence Par ma beauté qui durable n'est pas, Mais s'en ira bien tost en decadence. Tout mon plaisir n'estoit qu'outrecuidance, En fardement, en diverse dorure, En vanitez d'excessive abondance, En jeux, en ris, en prodigue parure. De jour et nuict je n'avoys autre cure Qu'a me farder par quelque intention, Pour mieux complaire à mainte creature Qui à Vénus mect sa dévotion. Chaste ne fut onc mon affection, Tousjours m'a pleu folle concupiscence, Tousjours tendant à ma perdition. Sans d'un vray Dieu chercher la cognoissance, Dames d'honeur qui vivez en plaisance, Consyderez mon infelicité, De fols plaisirs laissez la jouissance, Peu durera vostre felicité. Felicité? c'est plus tost vanité, Prenez exemple au torment que j'endure, Je fus jadis en haulte dignité, Ores je suis en peine griefve et dure. Plaisir terrien c'est chose qui peu dure, Honeur mondain subit son cours à pris, Bref ce n'est rien du Monde qu'une ordure. Ou encor plus de malheur est compris. Doncques humains, soyez tant bien apris De délaisser volupté délectable, Suivez l'amour qui conjoinct deux Espris En une chair, à Dieu chose acceptable. Chastes soyez en ce joug venerable, Sans, comme moy, ensuivir amour folle, Lors vous aurez le soulas perdurable, Qui les Espris divinement console. Pasiphile. De grand soulas ores le cueur me vole, Le Prince est sain tant d'Esprit que du corps Sappho s'en va, mais dont je me désolé, C'est de Bacchus, duquel je suis records, Car luy et moy faisions joyeux accords Buvans d'autant, o perte nompareille, Ce n'est qu'esmoy, ce ne sont que discords De perdre ainsi la sacree Bouteille. Bon zele. Fault desormais que vostre Esprit s'esveille (Roy souverain) en magnanimité, Et à garder une amytié pareille A vostre Espouse ayant tant merité. Vous estes sain, dispos, plein d'equité, Perseverez en toute temperance, Et l'Eternel qui hayt iniquité, Tousjours fera en vous sa demourance. Le Monarque. Bon zele, ayez de moy ceste asseurance Que par l'instinct du Seigneur toutpuissant Je me tiendray selon vostre esperance En vertu haulte et honeur florissant, Point ne seray (Dieu aydant) flechissant, Car je cognoys que pour au Ciel attaindre, Et de salut devenir jouissant, Il fault un Dieu aymer, servir, et craindre. Verité en concluant. Conclusion, pour les vices estaindre, Et pour avoir l'heritage des Cieux, Craindre il convient l'Eternel, sans se faindre. Et Atropos mettre devant les yeux, Comme avez veu par un Roy vicieux Non amendé du conseil veritable, Mais seulement du regard furieux De ceste Mort à tous espoventable. O Peuple humain qui d'excessive table Fais ton seul Dieu, pour bien remplir ta pance, Et dont le cueur du Monde insatiable Trop enyvré, rien que tout mal ne pense, Voy que celluy qui bien et mal compense Te damnera, si desir ne te mord De demander pardon de ton offense A Christ, qui faict revivre l'homme mort. Fin de la Comedie du Monarque. Deploration sur le trespas de feu monseigneur Jean Bouchetel, Seigneur de Sacy, Conseiller et Secretaire des commandemens du Roy. Si ma plume autrefois à chanté vers lyriques, Eglogue Pastorale, ou Sonnets heroiques, Si par mainte Elegie on m'à veu resjouir, Les aureilles de ceux qui m'ont voulu ouyr, Je ne veux à present ce Labeur entreprendre Pour d'un stile joyeux quelque liesse prendre. Tramper je veux ma plume au lac d'Aigre Douleur, Et qu'au lieu d'estre blanche, elle ait noire couleur Signifiant le dueil que mon triste cueur porte De voir soubs un Tombeau une personne morte, Ceste personne, Helas, dont le corps est destruict, Avoit assez remply la Gaule de son bruict, Sans qu'on deust reciter par expresse Escriture Les haults dons qu'il avoit, & graces de nature, Mais le triste regret du Peuple pour sa Mort Me contrainct de plorer un tant noble homme mort, Et croy, amy lecteur, qu'en lisant l'ortographe De son nom excellant mis sur son Epitaphe, Avec moy espandras plus de souspirs et pleurs Que Pomone n'avoit en son jardin de fleurs. Las, c'est Jean Bouchetel, ce Royal Secretaire Duquel les grands valeurs ma Muse ne peut taire, Car les haultes vertus dont florissoit son nom Doibvent éterniser son illustre renom. Bourges qui fut le lieu de sa noble naissance, Et qui de son Scavoir avoit la cognoissance, Ayant sceu le trespas d'un homme tant perfaict, Un si horrible cry et grand dueil en à faict, Que toutes les forests et prochaines vallees Se sont d'Arbres, de fleurs, et de fruict despoillees. Et les prochains ruisseaux ont augmenté leurs cours, Des pleurs de ses amys qui pleurent tous les jours Le trespas de celluy, qui en haulte apparence De grand Esprit, avoit servy deux Roys de France, Le Secretaire estant de leurs commandemens, En grand pris et honeur de tous entendemens. Aussi tost que la Mort, furieuse Chimere, Feit à ce Bouchetel sentir la poincte amere De son Dard venimeux, & que le Peuple oyant Si piteuse nouvelle, estoit tout larmoyant, Et mesloit à ses pleurs une triste complaincte, Des Pégasides Seurs la troupe docte & saincte Du mont Pernasse ouyt les regrets & douleurs Du Peuple Berruyer, qui fondoit tout en pleurs, Et pource que ces Seurs avoyent tousjours prisé, Ce noble Secretaire, et fort favorisé A ses doctes Escrits, à sa plume doree, Et à sa Poesie aux Gaules adoree, Apres avoir ouy la desolation Du Peuple regrettant telle perfection, Elles laissent leur mont plaisant et delectable Pour toutes assister au Tombeau lamentable De ce corps deslié d'un Esprit precieux, Qui desja place avoit au sainct repos des Cieux, Qui est aux bons Espris le promis heritage. Allons, mes Seurs, allons (dict Calliope sage) Voir le triste cercueil du noble Bouchetel, Qui pour vivre sans fin, laisse son corps mortel, Allons ouyr les cris de ce Peuple fidele Ou fut de nostre amy la Terre naturelle. Allons pour consoler ses amys et parens, Ses filles, et ses fils en honeur apparens. Car vous scavez, mes Seurs, qu'un tel Esprit cupide Fut à nous honorer, translatant d'Euripide De Grec en son Francois les beaux tragiques vers Qui au nom d'un grand Roy ont bruict par l'univers. Vous scavez, je le scay, que sa plume excellante Tousjours au bien public à esté vigilante, Vous scavez quel honeur par sa noble nature Il à tousjours porté à la litterature, Et de quelle faveur il à usé vers ceux Qui n'ont en Poesie onc esté paresseux. Donc si nous luy avons faict honeur en sa vie, N'ayons apres sa Mort moins favorable envie, Que dy je Mort, mes Seurs, ceux la ne meurent pas Qui ont los immortel à l'heure du trespas. Soubdain que Calliope accomplie en Scavoir Prononcea ces propos, elle feit émouvoir Ses amiables Seurs, de laisser en arriere Leur sainct Sejour, pour voir la ville Berruyere, Ou le Peuple faisoit un dueil triste & amer Pour cest homme excellant qu'on vouloit inhumer, Adonc ces belles Seurs sainctes, & immortelles, Pour tost y assister, se preparent des Esles, Comme jadis alors que le faux Pirenee Les esperoit forcer d'une amour effrenee. Ainsi elles voloyent aussi legerement Comme voloit jadis Mercure promptement Lors que pour accomplir le vueil de Juppiter, Le Berger à cent yeux il vint descapiter. Donc ces belles neuf Seurs en Scavoir excellantes S'en vont parmy les Cieux legerement volantes, Jusqu'a ce qu'elles voyent de Berry la Contree Ou de Bourges leur est la ville rencontree, Ville de grand valeur, ou les loix et les arts Florissantes on voyt, et ou l'un des Cesars Feit faire (comme on dict) ceste puissante Tour Qui de ses ennemys se défend alentour, Ville qui est bornee aussi de maintes villes, De chasteaux, & de bourgs, et de terres fertiles, De rivieres d'estangs, et de coulans ruisseaux Ou poissons delicats nagent dedans les eaux, De vignobles aussi de Bacchus non indignes Auquel tous sont debteurs les culteurs de noz vignes, Et sur tout d'ysouldun la liqueur excellente Des vins, est au pais doucement violente, Vins pour faire banquets, et grand festivité, Bien que ce soit le lieu de ma nativité. Grand admiration receurent ces neuf Muses De voir de ce pais les Richesses diffuses. Si tost qu'en ceste ville ou lon faisoit le dueil, Elle virent le Peuple espandant larmes d'oeil, Une griefve douleur va saisir leur Poictrine Pour le dueil qu'on faisoit du Pere de Doctrine, Et du bon Mecenas de Poésie aussi, Du noble Bouchetel, le Seigneur de Saci, Et n'eust esté que c'est le naturel des Dieux Des Déesses aussi, n'espandre l'armes d'yeux, On eust veu tant plorer les filles de Mémoire, Qu'on eust veu de leurs pleurs un lac grand, comme Loire, Toutefois pour monstrer leurs ennuys et douleurs, Elles feirent de grands souspirs au lieu de pleurs, Et d'un habit de dueil elles se sont parees, Pour à la sepulture estre mieux preparees. Le Peuple désolé en conduisant le corps Mesloit aux pleurs les cris, faisant tristes accords, D'autre costé la Mort espouventable et fiere Fort se glorifioit de voir en une Biere Le corps par elle occis, pource qu'il est charnel, Car son pouvoir n'ha rien sur l'Esprit éternel. Le Peuple Berruyer voyant en l'Er la Mort Tant se glorifier de ce noble corps mort, Ses pleurs change en vengence, et son dueil en grand ire Et tous ces mots piquans à la Mort il va dire. Je m'esbahis comment, o laid Monstre, inhumain, Monstre horrible, & cruel, repeu de sang humain, Tu es tant effrené, et plein de violence, De tousjours faire effort à la grand excellence. O Chimere insensee, enragee Atropos, Pourquoy troubles tu tant des humains le repos, Te monstrant la plus grand de toutes les meurtrieres De nous priver souvent des choses singulieres? Il ne te suffist pas de mettre fin amere Aux enfans nouveaux nez du ventre de leur mere, Qui (s'ils eussent vescu) de sublime vertu Eussent abondamment eu l'Esprit revestu, Mais à ceux qui font fruict à une République Tu fais sentir l'effort de ta mortelle Pique. Tu le m'as faict scavoir, quand par toy assailli Fut ce Jaques Thiboust, Seigneur de Quantilli, Conjoinct par amitié à la personne morte Qu'en ce triste Tombeau, pour l'inhumer on porte. Et croy qu'a ce Thiboust tu vins oster la vie Par l'aguillon poignant de malheureuse envie, Pource qu'il estoit fort liberal aux douceurs De l'Escrit agreable aux Pernassides Seurs. De cela non contente O Chimere execrable Tu rends pasture aux vers ce corps tant honorable Du scavant Bouchetel, secretaire des Roys, Dont reparer ce tort oncques tu ne pourroys. Bourges avoit esté fertile et plantureuse D'avoir produict ce fruict qui la rendoit heureuse, Mais par ton grand outrage elle à perdu ce bien Qui tant luy profitoit, et ne te sert de rien, Sinon pour le monstrer Chimere furieuse, D'espandre sang humain en tout temps curieuse, Et pour monstrer en toy plus grande Tyrannie Qu'aux Tigres affamez qui sont en Hyrcanie, Tu m'as ravy l'honeur du gracieux Scavoir Duquel l'homme meschant ne veult notice avoir. Tu m'as osté la fleur des neuf Seurs Pégasides, Et le vray ennemy des folles Pierides. Tu m'as privé du fruict lequel avoit produict Bourges, belle Cité, digne d'immortel bruict, Ainsi Moutons paissans en l'herbageuse Plaine Point ne portent pour eux dessus leur Doz la laine, Semblablement pour eux petis oiseaux paissans Ne bastissent leur nid, mais pour hommes passans. Ainsi pour eux aussi les Beufs que le Joug serre, Ne vont roulans l'Ereau sur la fertile Terre. Ainsi pour leur proffit Abeilles amoureuses Ne font de leur doux Miel les liqueurs savoureuses. Donc, o cruelle Mort, considere l'outrage Qu'a present tu me fais par tyrannique rage. Considere le tort tant grand que tu m'as faict De me priver ainsi d'un homme tant perfaict. Si j'estoys l'Orateur dont l'Arpine se vente, Ou le Grec Démosthene en parole eloquente, Tu entendroys de moy des mots qui valent pis, O Chimere passant le venin des Aspics. Mais si ma langue n'est assez prompte & active Pour me plaindre de toy de piquante invective, Les bons autheurs Francoys qui mes cris entendront, A ta grand cruauté par Escrit respondront, Parquoy tu recevras tel vitupere et honte Que tu ne serviras que de fable et de compte Au Peuple simple et bas, qui de toy escrira La grand iniquité, laquelle il publira. Oste toy de mes yeux, O Alecto villaine, Qui fais mourir les fleurs de ta puante alaine. Absente toy d'icy tant les soirs que matins O maudicte Atropos, aux cheveux serpentins. Tu m'as assez grevé de m'oster au meur age Ce secretaire exquis, tant noble personnage, Et qui tant de faveur aux vertueux portoit, Et les adversitez des pauvres supportoit, Se monstrant mieux aymer des vertus l'exercice Que les thresors acquis par mondaine avarice. Assez m'as offensé, o Royne des Chimeres De me faire sentir tant de douleurs ameres, Me privant de celluy par mortel desarroy Qui tant estoit utile à mon Gallique Roy, Mais avec ton effort, de son ame immortelle Tu ne triompheras, comme de la mortelle Et transitoire chair de caduque action Qui tombe en un moment à putrefaction, Et dont j'appaiseray mon dueil, comme j'espere, C'est que ce bon Seigneur en fortune prospere A laissé beaux enfans de si nobles Espris, Qu'ils ne mourront encor que tu les eusses pris, Et par eux mon honeur apparent, on verra Tant que des Bouchetelz le Tige durera, Desquelz le doux regard et gracieuse forme Aux divines vertus du Pere se conforme, En démonstrant les dons de leur perfection Aupres de l'oeil Royal, par admiration Ou de leur vertu haulte et grace bien aymee Immortelle sera la noble Renommee. Le Peuple Berruyer tous ces regrets faisoit Quand la cruelle Mort (qui adonc s'amusoit A escouter les cris de ce Peuple fidele) A faict sortir ces Dicts de sa bouche cruelle. Je ne mesbahis point si avec triste habit Qu'on porte par coustume au lamentable obit, O Peuple humain par trop endormy en tenebres Tu fais un si hault cry en tes Pompes funebres, C'est faulte d'approuver l'ordonnance de Dieu, Qui ceux qu'il ayme mieux, de ce terrestre lieu Tire tousjours à soy, pour monstrer que ce Monde Au pris de son Sejour, de vray plaisir n'abonde. Le plaisir terrien passe comme fumee, Ou comme seche Paille en cendres consumee, Mais le plaisir d'enhault dure éternellement, Que Dieu promect aux bons vivans fidelement. En ce divin Sejour sont plaisirs delectables Plus qu'on ne voyt au Ciel d'estoilles agreables, De ces plaisirs divins il convient estimer Le nombre estre plus grand, que des Sablons de Mer, Et qu'il n'y à d'Espis dedans les jaunes Blez Qui sont parmy les champs de Céres assemblez, Et qu'on ne voyt de pluye et de neige arriver, En la froyde saison du glacial Hyver. Dy moy (Peuple troublé de dueil melancholique) Dy tant que tu voudras que je te vexe & pique, Que je porte nuisance en mettant à l'envers Tant de corps, qui seront la nourriture aux vers. Tant que voudras, dy moy meschante & inutile, Monstre inhumain, armé de cruauté hostile, Si est ce que sans moy l'Esprit plus precieux Que n'est le corps mortel, ne s'en va voir les Cieux. Les Cieux estoient fermez par une forfaicture De cest homme premier, ouvrage de nature, Mais ce sainct Redempteur l'ouverture en à faicte Quand il fut mis en croix par une gent infaicte. Or devant le peché de l'homme transgresseur Je n'avoys aucun Dard qui peust estre agresseur Pour en faire mourir & succomber les hommes Au funebre tombeau, comme au temps ou nous sommes, Dont ce divin Sauveur de creature humaine (O peuple Berruyer) ne m'a dict inhumaine, Alors que sa bonté et grace tant valut De mourir en la croix, pour te donner salut, Sa divine bonté jamais ne m'a tancee Lors que de ses Esleus j'ay la fin avancee, En faisant mourir d'eux le corps tant seulement, Pour faire vivre l'Ame au Ciel durablement. Il est vray que mon dard porte double poincture, Scavoir douce et amere à mainte creature. Ceux qui sont endurcis en fraudes et malices, Et qui font tout leur Dieu de mondaines delices, Trouvent amer mon dard, à leur Mort cognoissans Qu'a Dieu ils ont esté trop desobeissans, Mais ceux qui ont suyvi le chemin d'equité, L'entretien de la paix, douceur, et charité, Ne trouvent de mon dard la poincture que doulce, Cognoissans que par moy leur ame au Ciel se poulse. Doncques, O peuple humain, à tort de moy te plainds Quand je fay succomber hommes de vertu pleins, Puis que par leur vertu qui à tous se descouvre, Le tout puissant Recteur son Paradis leur ouvre. Puis que tel as cognu celluy dont ton oeil pleure, Que ne t'asseures tu que son Esprit demeure En ce divin Sejour qui est promis à ceux Qui aux sainctes vertus n'ont esté paresseux? Et si j'ay renversé le corps, qui n'est que cendre, Tu n'en doibs contre moy en querele descendre. Celluy qui est sans fin, et le commencement, Ce Pere supernel, qui ayme doucement Les culteurs de son nom, avoit l'heure ordonnee A celluy que tu plainds, de sa fin terminee. Pourtant cesse tes pleurs, tes complainctes et cris, Ne me menace plus d'injurieux Escrits: Mais loue le Seigneur, et sa saincte ordonnance, Au veuil duquel ne fault user de repugnance. Quand la maigre Atropos eut prononcé ces Dicts, D'une voix veritable, et loing de contredicts Qui peussent meriter, pour prouver le contraire, Le peuple Berruyer commence à se distraire De courroux enflamé, et son dueil appaisant, Aux propos de la Mort n'est plus contredisant, Et ainsi appaisé, monstrant meilleur visaige, Suyt le corps au Tombeau du deffunct, qui tant sage Et tant prudent estoit, quand son Esprit lié Estoit au mortel corps, dont Dieu la deslié, Et lors non sans regret fut mis en sepulture Le corps, qui est subject aux vers et pourriture, Et son esprit ayant des Cieux fruition, Attend d'un plus beau corps la resurrection. Lors que mis au Tombeau fut le corps miserable, Des Pernassides Seurs la troupe venerable Feit graver au Tombeau du trespassé le nom, Avecques ses vertus de durable renom, Calliope, qui est des neuf Seurs la premiere, Sur le Marbrin Tombeau meit ces vers en lumiere: L'epitaphe de Monseigneur Bouchetel, par la Muse Calliope. Celluy qui du Laurier pernassien fut digne, Et qui avoit l'amour de moy & de mes Seurs, Ce noble Bouchetel, le Mecenas insigne De tous ceux qui aymoient Poetiques douceurs, La memoire de soy delaisse aux successeurs Avecques son corps mis en ceste sepulture, Mais O vous viateurs, soyez certains et seurs Que son renon n'est pas subject à pourriture. Melpomené apres ce quatrain composa, Et dessus le Tombeau par ordre l'apposa. L'epitaphe de mondict Seigneur Bouchetel par La Muse Melpomené. Soubs un petit cercueil est la chair inhumee D'un serviteur Royal, c'estoit Jean Bouchetel, Mais de ses grands vertus ne meurt la Renommee Qui à ses successeurs le rendent immortel. Ce quatrain fut escript, adoncques Terpsicore Decora le Tombeau de ces six vers encore. L'epitaphe dudict Seigneur par la Muse Terpsicore. Celluy qui sans cesser de noz honeurs cupide, Espandoit nostre nom par ce grand univers, Et qui a triomphé sur le Grec Euripide Translatant en Francois ses beaux Tragiques vers, Delaisse un corps mortel au funebre tombeau, Pour au divin repos voir un Regne plus beau. Clio lors ensuivant en poetique Metre Ainsi de ce defunct les louanges va mettre. Epitaphe dudict Seigneur par la Muse Clio. Par les mains de Pallas la plume fut taillee Pour en servir deux Roys de France heureusement, Et par elle à celluy Bouchetel fut baillee Qui par sa Mort au Ciel vit eternellement. Lors que Clio eut faict ainsi son Epitaphe, Thalie feit le sien, avec telle ortographe. L'epitaphe dudict Seigneur par la Muse Thalie. Celluy qui par sa plume et par son grand Scavoir Feit service à deux Roys, dont la vie est mortelle, Heureusement au Ciel le Roy des Roys va voir Qui à tous ses esleus donne vie immortelle. Desque Thalie eut mis à son Escrit la fin, Erato meit ces vers dessus le Marbre fin. L'epitaphe dudict Seigneur par la Muse Erato. O Viateur, veux tu scavoir qui gist ici? C'est le corps d'un qui eut tant de graces infuses, C'est le bon Bouchetel, le Seigneur de Saci, La fleur, le bruict, l'honeur des vertus et des Muses. Lors que par Erato le Tombeau fut orné, Son Epitaphe ainsi Euterpe a ordonné. L'epitaphe dudict Seigneur par la Muse Euterpe. Celluy qui tant jadis vertu a faict florir, Laisse son corps mortel au Tombeau lamentable, Helas, c'est Bouchetel, mais son honeur mourir On ne verra jamais, car il est perdurable. Euterpe avoit ja mis ces vers portans l'honeur Du noble Bouchetel, de Saci le Seigneur, Alors que Polymnie en son honeur aussi Apposa au Tombeau ces quatre vers ici. L'epitaphe dudict Seigneur, par la Muse Polymnie. Bourges, tu as esté ville bien fort heureuse D'avoir mis sur la Terre un homme si scavant, Qui ne meurt par la Mort, la gloire plantureuse De sa perfection, le rend aux Cieux Vivant. Quand ces vers eut escrit la Muse Polymnie, L'epitaphe dernier fut tel par uranie: L'epitaphe dudict Seigneur par la Muse Euranie. Si vous voulez (Lecteurs) avoir perfection En ce Monde terrien, ou vanité abonde, A folles voluptez n'ayez affection, Mais tous cherchez au Ciel le thresor pur et monde, Comme ce Bouchetel, quand il vivoit au Monde, Qui par son bon Esprit acquit auctorité, Dont à present tiré hors de la Terre immonde, Il contemple à loisir les lieux d'Eternité. Quand ces belles neuf Seurs (dont l'honeur point ne tombe Dedans le lac d'oubly) sur la Marbrine Tombe Eurent gravé ces vers, avec un ordre tel Eternisant le nom du noble Bouchetel, Elles s'en vont voler sur leur mont de Pernasse Qui de sublimité les Nues outrepasse, Ou sans fin leur viendra de ce défunct memoire, Et de sa Progenie ou gist honeur et gloire. Fin. Les Epigrammes. A Monseigneur Davanson, President du grand Conseil. J'ay des neuf Seurs eu quelque fois faveur (Noble Seigneur, prudent et honorable) Qu'ayez trouvé en mes Escrits saveur Qui sont sacrez à ce Roy venerable, Mais le Scavoir qui vous rend admirable, Meritoit bien stile plus doux coulant Que n'est le mien, pour d'oeuvre perdurable Magnifier vostre nom excellant. Si doy je bien me monstrer vigilant A honorer par humble obeissance Vostre Scavoir des vertus distillant, Dont noblement vous avez jouissance, Combien que j'aye entiere cognoissance Que vous ayez un fruict plus savoureux De l'Olivier plein de resjouissance, Duquel seroit Apollon amoureux. Quand toutefois de ce fruict bien heureux De l'Olivier, qui pres de vous fleuronne, Vous aurez pris le plaisir plantureux, En luy offrant du Laurier la Couronne, Qui dignement son front sainct environne, Je vous supply un peu baisser voz yeux Sur les Escritz qu'humblement je vous donne, Vous soubhétant toute faveur des Cieux. A Monseigneur M. Jean Bertrand Lieutenant Criminel de Paris. La Prophetique Escriture Ordonne judicature D'hommes puissans, non pollus, Craignans Dieu, loing d'avarice, Pour administrer Justice, Comme estans de Dieu eslus. Ceste grand Divinité Qui est une en trinité, Pour l'heur de la Republique Juge à Paris vous debvoit, Ou droict aller on vous voyt Sans chercher la voye oblique. Et avec vostre prudence Joincte à la Jurisprudence Dont voz sens sont penetrez, Vostre grand perfection Conjoinct la dilection Des lettres, et des lettrez. Voyla pourquoy ma Minerve Un los Eternel reservé Aux excellentes vertus, Dont par un don admirable De Dieu aux bons favorable Vous avez les sens vestus. Pour la grand felicité De la plus noble Cité Dont nous ayons cognoissance, Ceux qui vivent sagement Desirent fort longuement Vous voir en convalescence. De ma part, sachant combien Merite d'honeur et bien Vostre constance immobile, Je pry ce divin Recteur Qu'il vous soit distributeur De l'age de la Sibylle. A Monseigneur de Frelu General de Lyon. Sachant combien ce Thresorier illustre Du Bourg, cognoist vostre perfection D'hommes rassis au rang avoir grand lustre, Et cognoissant la grand dilection De vos deux cueurs par ferme affection, Ne doy je pas orner mon escriture Des dons exquis par admiration Qu'avez receus par graces de Nature? Certes ouy, car si l'architecture Des grands Palais Royaux est belle à voir, De vostre Esprit (O noble Creature) En plus grand pris fault la science avoir. Royaux Palais peuvent fin recevoir, Mais vostre Esprit est d'une vigueur telle, Que de la Mort l'audacieux pouvoir N'abolira vostre grace immortelle. A Monseigneur Godefroy, Conseiller du Roy, au Chastellet de Paris. Sonnet. Si quelque fois la grand maturité Des Loix & Droicts, ou vostre estat s'applique Pour l'entretien d'une grand Republique, Donne repos à vostre auctorité, Je vous supply par la benignité Qui tant vous rend humain et pacifique, De voir un peu mon oeuvre Poetique, C'est Zoroastre ou gist divinité. En le lisant, s'il vous plaist en gré prendre L'humilité, laquelle je doy rendre A voz vertus, d'un cueur obeissant, J'ay bon espoir que vous verrez autre oeuvre Par cy apres, qui publie et descueuvre Aux successeurs vostre nom florissant. A Monseigneur Hector Maniquet, Secretaire de ma Dame la Duchesse de sainct Paul. Minerve un jour visitoit les fontaines Que de ses piedz feit le cheval volant, Ou les neuf Seurs, doctes, sainctes, haultaines, Faisoient chapeaux de Laurier excellant. Pallas leur dict, O Troupeau vigilant Incessament à toute chose bonne, Je vous supply que vostre main ordonne A mon Hector le Chapeau de hault pris, Cela fut faict, du Laurier la Couronne Sur vostre front des lors son siege a pris. A Monseigneur de Luce, Secretaire de Monseigneur le Prince de Ferrare. Résusciter il faudroict Apelles Pour paindre au vif vostre magnificence, Ou l'excellant graveur Praxiteles Pour à jamais graver vostre excellence En Marbre fin, car la supresme Essence Vous a donné telle perfection (Trescher Seigneur) que la mettre en silence, N'est au Scavoir porter dilection. A Monseigneur Garnier Parisien, Receveur des Tailles. Comme les grains sont gardez au Grenier Pour des humains estre la nourriture, En vous ainsi (noble Seigneur Garnier) Sont conservez plusieurs dons de Nature. Telle saveur portez à l'Escriture En rejectant les thresors d'avarice, Que ceux qui ont des lettres l'exercice, Doibvent trop mieux graver qu'en Marbre fin Les dons divins, qui sont en vous sans vice, Et qui par Mort ne peuvent prendre fin. A Monseigneur de Fontenay Secretaire du Roy de Navarre. Bien sainctement nous a faict à scavoir Celluy Caton qui l'Esprit endoctrine, Qu'en nous de Mort une image on peut voir, Si nostre Esprit demeure sans Doctrine. Celluy qui seul aveugles illumine, De hault Scavoir vous a tant exorné, Que vous estiez du tout predestiné A faict fruict d'escriture honorable En la maison de ce Roy tant bien né Des Navarroys, d'honeur incomparable. A Monseigneur Lopin, Conseiller en la Court de Parlement. Sonnet. Comme au matin la rubiconde Aurore Donne splendeur au Monde spacieux, Comme au Printemps le Soleil gracieux, De rayons d'Or cest univers decore, La grand douceur qui les prudens honore Vostre renom faict voler jusqu'aux Cieux, Et au Senat vous rend plus precieux Que l'Argent pur, ne que l'Or fin encore. Tels Senateurs que vous, ou grace abonde, Sont estimez une perle en ce Monde, Loing d'avarice, et pres de charité, Aussi celluy qui recompensera Le bien et mal, vostre ame poulsera Au sainct repos du lieu de Verité. A Monseigneur Carles, Secretaire de Monseigneur le Prince de Condé. Sonnet. Celluy qui peut toutes choses donner, Vous a pourveu d'une telle sagesse, D'un tel esprit, d'une telle largesse, De tant de dons qui me font m'estonner, Que je ne puis par escrit ordonner Si hault honeur, que meritez sans cesse, Representant tout acte de Noblesse, Qui faict par tout vostre nom résonner. Si l'Orateur dont l'Arpine se vente Vivoit encor, par sa bouche éloquente Il ne pourroit réciter voz valeurs, Parquoy bien plus on trouveroit estrange. Si je pouvois paindre vostre louange (Comme il convient) de bien vifves couleurs. A Monseigneur, Francois Charpillet, Lyonnois. Comme l'amoureuse Abeille Du doux Miel qu'elle appareille Nous donne un goust savoureux, Et comme d'Atlas les Filles En leurs beaux jardins fertiles Recueillent l'Or plantureux, Ainsi de vostre clemence S'espand par tout la semence, Et de vostre Esprit gentil, Dont pour louer voz merites, Il me faudroit des Carites Avoir stile plus subtil. Si est ce que les neuf Seurs Qui ont tesmoignages seurs De vostre tant noble zele, Feront poetiques vers Deubs à voz honeurs divers Avec louange éternelle. A monsieur M. Guillaume Oger, Procureur au Chastellet de Paris. Doy je effacer de silence De voz graces l'excellence, O sage et prudent Oger, Qui exerceant la pratique, Loing de dol et fraude inique Faictes les proces juger? Vostre nature n'est telle De chercher faulse cautelle, Et toute déception, Car selon jurisprudence Vous monstrez vostre prudence En vostre vocation. Oultre vous aymez les Muses Qui voz louanges diffuses, Et ce qu'avez merité Par mes vers annonceront, Et vostre nom laisseront Aux yeux de posterité. A monseigneur l'Enfant, Secretaire de monseigneur le Cardinal de Lorraine. Sonnet. Esprit bien né, aux lettres florissant, Si autrefois vostre benigne grace, A pris en gré tous mes sermons d'Horace, Ovide aussi voué au Roy puissant, Je vous supply, de vostre obeissant Voir le labeur, qui ses autres efface, Bien humblement il s'offre à vostre face, C'est un labeur d'un Philosophe yssant. Long temps y à que debteur je me sens A vostre Esprit tant noble entre cinq cens, Et le Scavoir qui vous monstre honorable, Merite bien que je vous soys donneur De quelque escrit, qui rendra vostre honeur Aux successeurs dignement perdurable. A monseigneur Bertrand Thresorier du Roy. On dict bien vray que l'oeuvre est couronné De bonne fin, pour la fin de mon livre J'ay ce petit Epigramme ordonné En vostre nom digne de tousjours vivre: Car l'Eternel qui ses graces vous livre, Au rang heureux des hommes non pollus, Le sainct Nectar qui mect l'ame à delivre, Ja vous prepare avec tous ses Eslus. Aux Compaignons de l'imprimerie. Le boys tortu croissant parmy la vigne Duquel Bacchus a esté plantateur, Et dont on boyt aussi droict qu'une ligne, Faict parler l'homme ainsi qu'un Orateur. O mes amys, je suis vostre debteur, Pour le travail que prenez à ceste heure, Buvez à moy, soulageans le labeur, Si qu'une goutte en voz Pots ne demeure. A monseigneur, Claude de Granval, maistre d'hostel de ma dame la Duchesse d'Aumale. Que n'ay je du Grec Pindare L'eloquence Riche et rare Pour mieux chanter vostre nom, Cher Seigneur, duquel la grace Tant de merites ambrace Par un immortel renom? Que n'ay je la plume exquise De Ciceron tant requise Au facond stile latin, Pour, au desir qui me presse, Chanter de vostre maistresse La grandeur, soir et matin? Ou que ne suis je à Mauni Avec vous d'un cueur uni Dessoubs la fresche Ramee, Pour escrire la beauté, La douceur, la privauté De ceste Duchesse aymee? Je dy de ceste Duchesse Loise, dont la Richesse Fondee en toute vertu Monstre l'honeur admirable De la grace incomparable Dont son Esprit est vestu. Si ay je bien ceste envie Que quelque jour de ma vie A Mauni vous me voyez, Et que la sur la verdure Alors que le Printemps dure Mes joyeux Sonnetz oyez. Ce sont Sonnetz Poetiques, Et sentences heroiques, Pour tout courroux appaiser, Ou gist l'honeur de ma Dame, Dont le nom tourné, sans blasme Contient: Loy de se baiser. Ce ne sera sans escrire Quelque chose, pour bien rire, Avec tous voz alliez, De Boyssay tant estimable, Et des Houlles honorable N'y seront point oubliez. Tandis celluy qui domine Terre et Ciel, et illumine Les Espris des ignorans Permette à vostre noblesse Que vous passiez en liesse Du Facond Nestor les ans. Ad illustrissimum virum dominum voscum Regium, supplicum libellorum magistrum de viris huiusce tempestatis illustribus, doctissimisque oratoribus, et clarissimis Philosophie professoribus, ac Poetis. Epistola. Nisi prudens illa ac optimis moribus instituta vetustas, virorum illustrium memoriam doctissimis scriptis commendasset, vir ornatissime, Platonis Philosophiam, Marci Tullii inimitabilem phrasim, Titi Livii ubertatem, Demosthenis fulmen in dicendo, atque alios complures gravissimos authores ignoraremus, quorum disciplina multum frugis, multúmque ornamenti posteris reliquit, Neque Deus optimus maximus Gallos adeo esse infelices concessit, ut illi clarissimis oratoribus, ac eloquentissimis Philosophie professoribus carerent, Inter quos Guilelmus Budeus à Francisco Galliarum Rege generosissimo educatus, perpetuum nominis sui splendorem posteritati commendavit, adeo claris codicibus in lucem emissis, ut eorum eruditionem nulla unquam etas deletura sit: Nunc vero sub invictissimo Francorum Principe Henrico, tanti nominis Rhetores, Poete ac Philosophi elucescunt, ut antiquioribus cedere nullo modo debeant. Quo sit honore afficiendus illustrissimus ille Gallandius, testatur magno cum applausu universa Lutetie civitas, Petrum Ramum, Regium eloquentie ac Philosophie Professorem ad Coelum effert eadem urbs, in qua supremus Regis Senatus constitutus est. Carpentarius, gymnasiarcha Burgundianus, erudictissimus vetustissimum Collegium suum ab omni Barbarie vindicat, ac admirabili eloquentia illustrissimum reddit, Salligneus in Hebraica Lingua, Greca, Latináque perfectissimus, quid sibi aliud nisi apud posteros immortale decus pollicetur? Omitto brevitatis caussa, multos Senatores doctissimos, qui iurisprudentie humaniores litteras maximo cum honore, coniunxerunt, Quod si de aulicis scribero licet, cuius existimationis esse debet Danesius ille Episcopus, Delphini Regis excellentissimus Preceptor, cuius orationes Ciceroniane elocutioni non cedunt? Neque cuiquam postponendum arbitror eruditissimum illum virum Hectorem, Lotharingi Principis Pedagogum, in quo non solum eloquentie claritas, sed syncere pietatis studium relucet, unde generosissimus Princeps optimum iudicium, maturúmque Consilium à teneris annis haurire affatin possit. Sed cum ii omnes veteribus eloquentie professoribus postponendi non sint, non video cur et Gallici Poete antiquis cedere debeant. Perpetuum splendoris sui specimen posteris reliquit Clemens Marotus, Sangelasius, Petrus Ronsardus, Ioachinus Bellaius, Olivarius Magnius, Maronis gravitatem, Nasonis eloquentiam, Petrarche inventionem redolent, Quod si divinum ingenium illorum, sacre scripture argumentum sibi aliquando proponat, ex eorum scriptis fructus Deo hominibúsque suavis, atque acceptissimus proditurus est, Te vero, vir optime, quo encomio efferam qui cum iurisprudentia eloquentiam coniunxisti? Nulla erit etas que virtutum tuarum splendorem delere possit, Neque unquam tua erga me merita ingrato silentio sum abrogaturus. Bene vale. ========================== NOTES SUR LA TRANSCRIPTION La transcription conserve à l'identique l'orthographe de l'original; on a toutefois résolu les abréviations conventionnelles et introduit la distinction entre les lettres i/j et u/v selon l'usage. La mention des "traicts nouveaux d'une Francoise letre" fait allusion au fait que l'original est l'un des premiers ouvrages imprimés en caractères de civilité. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES DIVINS ORACLES DE ZOROASTRE, ANCIEN PHILOSOPHE GREC, INTERPRETEZ EN RIME FRANÇOISE, PAR FRANÇOIS HABERT DE BERRY; AVEC UN COMMENTAIRE MORAL SUR LEDIT ZOROASTRE, EN POESIE FRANÇOISE, ET LATINE. *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.